Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] カスタム・ナミキファルコン万年筆HD John Mottishaw氏が改造したカスタム・ナミキファルコン万年筆です。 彼はペン先(14k)を極細に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 xemix さん pinkgirl3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 602文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 38分 です。

masakisatoによる依頼 2013/03/22 21:18:44 閲覧 4410回
残り時間: 終了

Custom Namiki Falcon Resin Fountain Pen HD

Custom Namiki Falcon Resin Fountain Pen modified by John Mottishaw. He ground the nib (14k) extra fine and added flex to it (Spencerian customization). The nib requires medium pressure.
The ink is Iroshizuku Tsuki-yo Night Sky (Greenish Deep Blue) which shades wonderfully on Bristol Board.


This pen is difficult to use properly. Most fountain pens are not designed to achieve the line variation seen here. If line variation is what you want, buy a dip pen. They are cheaper, stronger, and will flex more.

Still set on this one? It can be found at this address:

xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/23 02:56:42に投稿されました
カスタム・ナミキファルコン万年筆HD

John Mottishaw氏が改造したカスタム・ナミキファルコン万年筆です。
彼はペン先(14k)を極細に研磨し、しなりを加えました(スペンサーカスタム)。
ペン先は中程度の筆圧が必要です。
インクは色彩雫「月夜」(緑がかった藍色)が使用されており、
ブリストル紙でのこのインクの陰影は素晴らしいものです。

このペンを使いこなすことは困難です。大抵の万年筆は
この動画に見られるような強弱のバリエーションある線を
書けるようには作られていません。
様々なバリエーションがある線が書きたいなら、付けペンを
買いましょう。
付けペンは万年筆より安価で丈夫で、よくしなります。

それでもまだこの万年筆から心が動かないなら、こちらの
アドレスから入手できます。
xemix
xemix- 11年以上前
スマホから投稿したので、改行など読みづらければすみません。
pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/22 22:03:29に投稿されました
特製ナミキファルコンレジン万年筆 HD

John Mottishawによって一部手が加えられている特製のナミキファルコンレジン万年筆です。ペン先(14金)をより細くするため削り、柔軟性をもたせてあります。(スペンサー特殊加工)この場合、使用する際、ペン先に中度のプレッシャーを要します。
インクはブリストル板(Bristol Board)上ですばらしい陰影をみせる色雫月夜 ナイトスカイ(Iroshizuku Tsuki-yo Night Sky )を使用しています。

このペンの性能をあますことなく使用するのはむずかしいです。ほとんどの万年筆はここでお見せしているような線のバリエーションをつくりだすように作られてはいないからです。線のバリエーションを求めているなら、ペン先をインクに浸して使うタイプを買いましょう。こちらの方が値段も安いし、強度もあり、柔軟性もあります。

それでもこのペンがいいですか?それならば、ここで見つけられます。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


備考

ユーチューブに公開されている動画の説明文記載されている内容の翻訳です。http://goo.gl/pXQ05

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。