素早いお返事ありがとうございます。在庫がもう少しでなくなりそうです。できるだけ早めの発送をお願いします。
Thank you very much for your quick reply.Could you please ship the goods as soon as possible, as our stock is about to running out.Best regards,
他にも買いたい商品があります。現在検討中です。100個買ったらかなり安くなりますか?私は店舗を持っていない。主にネット販売です。日本は素晴らしくよいところです。ぜひ来てください。私は過去に2回上海に行ったことがあります。中国にはいきたい場所がたくさんあるけど、行く時間とお金がないです。-----私は返事をしていませんでしたね。ごめんなさい。他の商品でよいものがあったので、そっちを購入してしまいました。
There are other items which I would like to purchase as well, and I am now still thinking. Could you give me some discounts when I purchase 100 units?I do not have a real shop, and am selling mainly online.Japan is a wonderful place. You are always welcome to come here.I have been to China twice in the past. I would like to visit many places in China, but I do not have currently enough time and money.-----------I am very sorry for not replying to you. I have purchased another item.
前回の回答をいただいてから10日経っています。だいたいで構わないので商品の納品日を教えてください。現状で納品日がわからない場合は、注文のキャンセルを検討しています。
It has been 10 days since your last reply. Could you please let us know the approximate delivery date of the item? If the date is not clearly shown, we need to be thinking of the cancellation.Best regards,
その注文について、クレジットカードでの支払いではく、海外送金でお支払したいです。送金先の情報を教えて頂けないでしょうか?前回注文のバックオーダー分に加えて、添付の注文も追加で送ってください。前回注文からだいぶ時間が経ちましたが、発送はいつごろになりそうでしょうか?わかっていれば教えてください。
Regarding the order, I would like to pay by overseas remittance, not by credit card. Could you please tell me the information of your bank account?In addition to the last back order, please send the new order together as attached. I will appreciate it if you could let me know the approximate shipping date, while it has been quite a long time since the previous order.Best regards,
I'm sorry what have happen, can you take some picture to show the loosen window. Thank youWe are sorry and no idea why the windows open up, are you able to get anyone to repair and we will pay for the fee. Rather than wasting the money on shipping. Thank you.
ご不便をおかけして申し訳ございません。ゆるんだ窓の写真を何枚か送っていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。今回のこと、大変申し訳ございません。当方でもなぜ窓が開いてしまうのかは不明です。そちらで業者に修理を依頼することは可能でしょうか。修理代はこちらでお支払い致します。こちらから送料を払ってお送りするより経済的かと思います。宜しくお願い致します。
Nicole Richie & Delta Goodrem Lead WHO's Most BeautifulThey already share a bond that spans two countries and several years, now designer Nicole Richie and singer Delta Goodrem’s friendship has been captured in a stunning photo shoot to mark their status as two of the world’s most beautiful women.Both taking out the coveted covergirl position for 2013 in WHO’s Most Beautiful People list, Richie, 31, and Goodrem, 28, have opened up about their unique connection and what they have come to admire about each other since they were first introduced by Richie’s husband, Good Charlotte frontman, Joel Madden.
二コール・リッチーとデルタ・グッドレム、WHO誌の最も美しい女性に現在はデザイナーの二コール・リッチーと歌手デルタ・グッドレムには、2カ国にまたがった数年にわたる絆があります。今回、彼女たちの友情は「世界の最も美しい女性」という2人のステータスを示す、素晴らしい写真の中におさめられました。2013 WHO誌の最も美しい女性の授賞者の中から憧れのカバーガールのポジションを勝ち取った、31歳のリッチーと28歳のグッドレムは、2人のユニークな関係やリッチーの夫であり、グッド・シャーロットのリードボーカルであるジョエル・マッデンから紹介されて以来、お互いに慕い合うようになったことを包み隠さず語りました。
“What I’m most drawn to about Delta is her talent,” Fashion Star mentor Richie revealed during WHO’s exclusive shoot in Los Angeles’s Pacific Palisades. “The way she can just belt out a song was so rare to see. Her singing is unreal, her talent is beyond.”Goodrem, whose friendship with Richie has blossomed since she moved to LA three years ago, credits the mum of two for her strong family values, incredible style and support of women. “I admire so much about Nicole,” Goodrem told WHO. “She is a great mum, and great wife to Joel. She’s a girl’s girl, she loves women and she supports them. She is a woman that I think many women aspire to be.”
「私がデルタに一番惹かれているのは、彼女の才能よ。」とファッションリーダのリッチーはロサンゼルスのパシフィック・パリセーズで行われたWHO誌の独占撮影で明かしています。「彼女が力強く歌う様は、本当に素敵なの。彼女の歌声はこの世のものじゃないみたいだし、才能は並外れてるわ。」3年前にLAに引っ越してきて以来、リッチーとの友情をはぐくんできたグッドレムは、2人の子供の母であるリッチーの家族を大切にする価値観と、彼女独特のスタイル、そして女性へのサポートを称賛しています。「私は二コールをとても尊敬しているの。」グッドレムはWHO誌に語りました。「彼女は素晴らしい母親であり、ジョエルにとって素晴らしい妻でもあるわ。彼女は女の子の中の女の子で、女性を愛し、女性をサポートしているの。彼女は多くの女性がそうなりたいと思う、理想の女性よ。」
While both concede their covergirl status on WHO's Most Beautiful People issue was “a little hard to take in,” the two glamazons relished the opportunity to spend a day together striking poses and sharing laughs during the picturesque shoot on March 21. “I will be passing these shots around to everybody,” said Richie, laughing. “I am very honoured.”Delta Goodrem The Voice coach and singer is on top of the world, and feel smost beautiful when barefoot and making music.Nicole Richie The multi-tasking Fashion Star mentor, designer and mum marches to the beat of her own drum
WHO誌の最も美しい女性号のカバーガールとして表紙を飾ったことは「ちょっと受け入れがたかった」と語る一方で、このゴージャスな2人は3月21日の絵画のように美しい写真撮影の間、ポーズをとったり、笑い合ったりしながら1日を共に過ごすことができたこの機会を楽しんでいました。「この写真をみんなに見せびらかすわ。」リッチーは笑いながら語りました。「とても名誉に思ってるの。」人気番組「ヴォイス」のコーチを務め、世界トップの歌手でもあるデルタ・グッドレムは、裸足で曲を作っているときが一番幸せだということです。ファッションリーダーとしてマルチに活躍、デザイナーであり母でもある二コール・リッチーは、自分の歩幅で前進しています。
Circus-lifed actress Lindsay Lohan has, according to reports, bagged herself a new boyfriend. Hurray! Just in time for that spell in rehab!Anyway, his name is Avi Snow and so far all we know about him is ‘he isn’t Max George’ and ‘he is in a band we’ve never heard of called City of the Sun’. But has that stopped him talking about his new romance with E! News? That has not stopped him from talking about his new romance with E! News. 'Awesome'“She’s really awesome,” he said. “She’s a lot of fun.” Yes, Avi, that’s sort of the problem.But while he remained tight-lipped about whether the two were definitely dating – it’s been rumoured that Lindsay and Avi have been an item for a few exciting little weeks now
報道筋によると、サーカスのようににぎやかな人生を送る女優リンジー・ローハンが新恋人をしとめたようです。万歳!例のリハビリ施設への入所までに間に合ったようですね。とにもかくにも、彼の名前はアヴィ・スノーといい、今のところ私たちが彼に関して知っていることは、「彼はマックス・ジョージではないこと」そして「彼は『City of the Sun』というだれも聞いたことのないようなバンドメンバーであること」だけです。けれども、だからといって、だれが彼が自分の新しいロマンスをE!ニュースに語るのを止めることができるでしょうか?だれも止めることはできません。彼はE!ニュースに新しいロマンスを「最高だ」と語りました。「彼女は本当に素晴らしいんだ。」と彼は語りました。「彼女はとても楽しい女性なんだ。」アヴィ、そうかもしれないけれど、その発言はちょっと問題ではないでしょうか。けれども、この2人が間違いなく付き合っているのかどうかに関して口を固くつぐんでいる(リンジーとアヴィはここ数週間前から付き合いはじめたばかりだという噂があるけれど)一方で、
– he did say that she was very supportive of his attempts to turn his band from one we’ve never heard of into one we’ve ever heard of and could feasibly play all day on heat Radio. “I would definitely call her one of our biggest supporters,” he said. You can almost feel the sexual excitement crackling off his words, can’t you?But she won’t be able to go to all of the band’s gigs this year, because of laws. Lindsay has a mere 35 days to find a suitable rehab facility in which to spend 90-days of court ordered non-boozing, after she was found guilty of pranging her Porsche into the back of a garbage truck and then lying to the police about that thing.
彼のバンドをだれも聞いたことのないバンドから、だれもが聞いたことのあるバンドにして、heat Radioで一日中演奏できるようなバンドにしたいという彼の努力に、彼女はとても献身的だと述べました。「彼女は確実にうちのバンドの最高のサポーターだよ。」と彼は語りました。彼から飛び出た言葉からも、2人のセクシャルな関係が見て取れるのではないでしょうか?けれども、彼女は今年は彼のバンドのライブすべてに参加することが法律でできないのです。リンジーが運転するポルシェを清掃車の後部に衝突させ、そのことについて警察に嘘をついたことで有罪の判決を下されたために、彼女は35日以内にふさわしいリハビリ施設を見つけて入所し、そこで90日間のアルコール抜きの生活をすることを裁判所から言い渡されています。
Hello,but i don't know which part is necessary to be sent.Do you mean the part in picture one that is damaged? If yes,you could just repair those bent parts with some tools,no need replacement parts.Or do you mean the part in picture two need to be sent?I know you need them urgently,i just called you but no one answered my call.I do want to confirm everything well with you soon.
申し訳ありませんが、どのパーツをお送りすればいいのかわからないので、教えてください。写真1の、破損したパーツでしょうか?それならば、私が工具でそれらの曲がったパーツを修理いたします。交換の必要はありません。あるいは、写真2のパーツの送付をご希望ということでしょうか?貴方がお急ぎなのは承知しておりましたので、つい今しがたお電話させていただきましたが、ご不在のようでした。至急、詳細をご確認いただけますでしょうか。
Indonesian Court Uses Skype to Hear Testimonies for the First Time EverTechnology has definitely made our lives easier. And the Indonesian legal system is looking to be open to such perks as Detik reported a couple of days ago about the first use of Skype for teleconference in a court proceedings here. The Skype technology was used by the Lubuklinggau district court in Sumatra island to hear sworn testimony from a rape victim who was not able to make it to the court.
インドネシアの法廷が証言聴問のためにスカイプを初導入テクノロジーは確実に私たちの生活を簡易なものにしてきた。インドネシアの法廷制度はそのようなテクノロジーを積極的に取り入れようとしているようだ。Detikが数日前に報じたのが、インドネシアの裁判の手続き上で初のスカイプによるテレカンファレンスだ。スカイプのテクノロジーはスマトラ島のLubuklinggau地方裁判所で、出廷することができなかった強姦被害者の宣誓証言を聴問するために使用された。
連絡ありがとうございます。返品商品●●についてですが、私は返品の数量を間違えました。私は商品を合計で10個購入しております。その全ての商品を返品したいのですが、本日頂いたメールには1個分の返金金額しか記載がされてなくそのメールで気が付きました。商品の返品数量を変更するには、どのような手続きをすればよいか教えて頂いてもよろしいでしょうか?なお、商品はすでに発送をしております。
Thank you for contacting with me.Regarding ●●, I have made a mistake in the quantity that should be returned. While I had purchased 10 units of this product and would like to return all, your Email today indicates only 1 unit. Actually, I have not noticed my mistake until then.Could you tell me how to change the quantity of returned goods to 10?In addition, the goods have already been shipped out.
Angelina Jolie Visits Rescue Camp for WomenAngelina Jolie pays a visit to a rescue camp for women on Monday (March 25) in the Democratic Republic of Congo.The 37-year-old actress and UNHCR goodwill ambassador, who joined at the site by the British Minister for Foreign Affairs William Hague, went to raise awareness for war zone rape in the area.Sexual violence is used frequently as a weapon by rebel groups in the area.The next day, Angelina and William payed their respects at the Gisozi genocide memorial during a wreath laying ceremony.
アンジェリーナ・ジョリー、女性のためのレスキューキャンプを訪問アンジェリーナ・ジョリーが月曜日(3月25日)、コンゴ民主共和国の女性のためのレスキューキャンプを訪問しました。37歳の女優であり、国連難民高等弁務官特使であるアンジェリーナは、交戦地帯でのレイプに対する認識を高めるために、英国外務大臣ウィリアム・ヘイグとともにその地に出向いたのです。この地帯では、反乱武装グループによる攻撃手段のひとつとして性暴力がしばしば使用されています。翌日、アンジェリーナとウィリアムはギソジのジェノサイド・メモリアル(虐殺記念館)での献花セレモニーで、犠牲者たちに敬意を表しました。
Tom Cruise Wiretapping Lawsuit: Dismissed!A judge has officially dismissed a $5 million wiretapping lawsuit against actor Tom Cruise and his longtime attorney Bert Fields, according to reports.The case dates all the way back to 2009, when Bold magazine editor Michael Davis Sapir sued the actor and his lawyer for hiring Anthony Pellicano.Allegedly, Cruise and Fields hired the former private investigator to spy on him by tapping his phones in the midst of another lawsuit with the actor.THAT dates back to 2001, when Cruise sued Sapir for $100 million after the celebrity news magazine editor offered a bounty for proof that Cruise is gay.
トム・クルーズの盗聴訴訟: 棄却!判事がトム・クルーズとトムを長年担当している弁護士、バート・フィールズに対する500万ドルの盗聴訴訟を正式に棄却したと報じられています。この訴訟は2009年にまでさかのぼります。Bold誌編集者のマイケル・デイヴィス・セピルがトムと彼の弁護士を相手取ってアンソニー・ペリカーノを雇ったとして訴えていたのです。申し立てによると、クルーズとフィールズはこの元私立探偵を雇い、セピルとトムが別件で訴訟抗争中に彼の電話を盗聴したとされています。その別件の訴訟とは、さらに2001年にまでさかのぼります。セピルがクルーズがゲイであるという証拠を提出したとされることで、クルーズがこのセレブニュース雑誌の編集者に1億ドルの訴訟を起こしていました。
Emma Watson waxwork unveiled at Madame TussaudsEmma Watson has joined the Madame Tussauds line-up after a waxwork model of the 22-year-old actress was unveiled in London today.The figure of the Harry Potter star sits on a chaise longue, to allow fans to perch next to her, and the model wears a blue backless cocktail dress.Nicole Fenner of Tussauds said: "Emma is the perfect addition and we're very lucky to add her to our A-list line up."She's a true English rose known and loved by millions of film and fashion fans around the world."The model joins fellow Potter star Daniel Radcliffe who was immortalised in wax in 2007.
エマ・ワトソンの蝋人形、マダム・タッソー蝋人形館にお目見えマダム・タッソーの顔ぶれにエマ・ワトソンが加わりました。この22歳の女優の蝋人形が今日、ロンドンにお目見えしたのです。ハリー・ポッターのスターである彼女の蝋人形は、背中のあいたブルーのカクテルドレスを身につけて長椅子に腰をかけていて、ファンはその隣に座ることができます。タッソーのNicole Fennerは「エマは新メンバーとしては完璧です。当館での人気ラインナップの面々に彼女を加えられたことをとても嬉しく思います。」と語っています。「彼女は世界中の何百万人もの映画・ファッションのファンから親しまれ、愛されている真のイギリス美人です。」エマの蝋人形はハリー・ポッターで共演したダニエル・ラドクリフの2007年に公開された蝋人形と一緒に展示されています。
英語から日本語への通訳を募集します。今回は急募です。odeskで仕事を説明するために通訳できる人を募集します時給は6ドルです・何度か会話するので長期的に対応できるかたを募集します・スカイプ必須・仕事にかかる費用は全額私が持ちます。・ネットショップやebay、amazon経験者歓迎します。まずは私とミーティングしましょう。すぐ対応できるかた、早く連絡をくれたかたをできるだけ採用したいと思います。ぜひあなたからの連絡をお待ちしています。
I am recruiting a translator from English to Japanese. This is urgent.I am looking for a translator who can explain my work in oDesk for $6 per hour.- you should be able to work on a long-term basis, as I will communicate with them several times.- Skype is necessary.- all the costs concerning this work will be paid by me.- a person with experience of eBay or Amazon is welcome.As a start, I would like to have a meeting with you. I intend to adopt someone who can respond to me quickly and has got in touch with me sooner.I am looking forward to your contact.
Thank you for your email. You can create this ship request from the Inbox of your account. Simply select the package and hit "Send My Packages". On the following page, you can select the option to input a new address. When selecting the shipping carrier, we suggest FedEx Ground as it is the most cost effective carrier. You may also put the RMA number in the retuturn address. If you wish to have this written on the outside of the box, you can include this as a special handling instruction by selecting this option at the time that you create a ship request.
メールありがとうございました。今回の出荷リクエストは貴方のアカウントのインボックスから作成することができます。単に商品を選んで、「荷物を送る」ボタンを押すだけです。次のページでは、オプションで新しい住所を登録することもできます。運送業者を選ぶ際には、FedEx(フェデックス)をお薦めします。一番お得な業者です。返品先住所には返品承認番号を付けることもできます。梱包の外側に番号を記載したければ、出荷リクエストをするときに荷物取扱の特別指示事項のオプションを選んでその旨を付け加えてください。
e27 impressed by Conyac's turnover timee27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."Read full article:
e27、コニャックの処理時間に感銘e27はスタートアップ・エコシステムと幅広い技術産業に強い影響を与えている最新ニュースの信頼できる情報源である。e27がコニャックをビジネス用途に試用し、我々のソーシャル翻訳サービスについての経験を次のように肯定的に発表したことは大変光栄だ。「翻訳者として、また依頼者として、この新しいサービスを個人的に使用したところ、私はその処理時間の早さに感銘を受けた。翻訳者は現在進行中の作業をすぐさま通知される。全体として、依頼したドキュメントが正確に翻訳されるまでにかかる時間は平均約1日。(当てにならない)グーグルの自動翻訳に頼るくらいなら、試してみる価値もお金を払う価値もある。」前文を読む:
私が予約した時期は2月11日〜2月13日頃です。けれど、expediaで予約手続きに失敗していたようなので、宿泊はしていません。サイトから確認のメールも届いてなかったため、日にちが間違っていたら申し訳ございません。ご確認の程よろしくお願いいたします。
The date I reserved is between around February 11 and 13. However, seeming to have been failed to make it with Expedia, I actually did not stay there.That date might not be correct, as I did not even received the comfirmation Email from the site. I am sorry to bother you, but could you please comfirm it? Thank you very much in advance.Best regards,