[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 即決で購入しました。 大変申し訳ないのですが、 お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか? 商品に目立った傷などはありますか? 落...

この日本語から英語への翻訳依頼は xemix さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

koutaによる依頼 2013/03/23 11:14:33 閲覧 2453回
残り時間: 終了

こんにちは。
即決で購入しました。
大変申し訳ないのですが、
お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?
商品に目立った傷などはありますか?

落札後にお話してすみません。
とっても欲しかった商品なので購入しました。
宜しくお願い致します。

xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 11:49:42に投稿されました
Hi,
I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?

I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.

I am waiting for your response.
★★★☆☆ 3.0/1
xemix
xemix- 約11年前
"are" there any noticeable flaws...の間違いです。すみません。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/23 11:22:15に投稿されました
Hello.
I decided promptly to purchase it.
I am sorry, but the payment will be on Apl. 1.
Are there any clear scars on the items?

I am sorry to talk about this kind of thing after I purchased it.
I liked it very much, so I bought it.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。