[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、もし私たちの作った素晴らしい階段式観覧席が受容性に富んだ構造であったなら、そしてもしどんな種類であれ音響効果を考慮して決定された舞台と天井が観覧席...

この英語から日本語への翻訳依頼は xemix さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字

sb738dlq9004による依頼 2013/03/29 19:03:55 閲覧 1176回
残り時間: 終了

But if our great amphitheatre is a receptive shell and if our stage, whatever its kind, and the ceiling, which is acoustically determined, are related to the
ears of each person sitting in the amphitheatre: if –in one word -you have made your plan well, you will have attained a perfect mathematical relationship, a visual order. You will have put the actor in contact with the audience by means of reflecting forms. You will thus accomplish a kind of plastic concentration which compensates for the visual loss occasioned by
distance. Such halls are of course only suitable for certain spectacles. One can contemplate parades of tanks and airships and airplanes -coming through huge arches ...

xemix
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 18:52:51に投稿されました
しかし、もし私たちの作った素晴らしい階段式観覧席が受容性に富んだ構造であったなら、そしてもしどんな種類であれ音響効果を考慮して決定された舞台と天井が観覧席に座っている観客ひとりひとりの聴覚に関わっているなら、もし-一言で言えば-よく計画して建設したものなら、素晴らしく緻密な関係、視覚的秩序を成し遂げることができるだろう。俳優は反響という形で観客と接触することができる。これにより、舞台と観客の距離によって引き起こされる視覚的のロスを補足する、一種の造形の集結が生まれる。もちろん、そのようなホールは一部のショーにしか適していない。戦車や飛行船や飛行機が大きなアーチを通り抜けるパレードも考えられる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。