もしかすると現在のバージョンだと1つのチャンネルにつき20個ずつの動画しか取得できない?例えば、1つのチャンネル内の100個の動画を全て一気に取得することは無理でしょうか?下記のような説明があるんだけど、その方法を教えて欲しい>> Import up to 1000 videos from any channelあと動画が1つも取得できないチャンネルが沢山あるけどこれはバグ?とりあえず現状は使い勝手が悪すぎます
Does the current version happen to be able to acquire only twenty videos per channel?For instance, would it be impossible to acquire 100 videos within a channel at once?I saw the following description and would like to ask for your instruction as to how I might be able to do it.>> Import up to 1000 videos from any channelAlso, there are many channels where not a single video can be acquired. Is this a bug?For the time being, the current version is too difficult to use.
誤解を招くようなことを言ってすいません。私の言い方が悪かったです。質問の仕方を変えます。あなたから私が購入したDVD・Blu-rayプレーヤーを私の顧客に販売した後、その顧客が「プレーヤーに不具合があるから補償を受けたい」と言ってきたとします。その場合に、必要なものや条件があれば教えてください。昨日、Sony BDP-S1100を購入した私の顧客からそのような質問を受けたのです。よろしくお願いします。
My apologies for the comment which might have been misleading. I should have explained it better so let me rephrase it.Let's assume that I resold the DVD/Blu-ray player bought from you to my customer, and the customer requested for in-warranty services, claiming that the player had a defect. In that case, please let me know what the necessary items and conditions would be. This is because I received an inquiry as such from my customer who purchased the Sony BDP-S1100. Thank you in advance for your support.
茶道とは、古くからお茶を楽しむために、数多くの作法の元で行われるものです。千利休によって侘び茶が確立され、それ以前からの流派も含め、様々な流派が茶道を現在まで受け継いできています。現在も京都には茶道の家元が拠点を置き、またお寺や神社の行事、祇園祭などのお祭りでもしばしば献茶(けんちゃ)が行われるなど、茶道の文化は京都にはとても根強く受け継がれています。茶道では、お茶の味を引き立たせてくれる菓子は欠かせないものです。
Sado has been performed in many manners to enjoy tea since old times. As Sen no Rikyu established wabi-cha, various schools of the tea ceremony, including the ones preceding him, have carried on the Way of Tea up to the present day. There are still some heads of the sado schools remaining in Kyoto, who often make tea offerings at events of the temples and shrines as well as on the occasion of the Gion Festival. The culture of sado has its historically deep roots in Kyoto.Confections are also an integral part of sado to bring out a better flavor of tea.
ご連絡ありがとうございます。再度、確認したところ、問題なく音がでました。大変申し訳ありませんでした。ありがとうございました。現在、VISAの割引きを適用していただいてますが、知人がAMEXにて30%OFFだということを聞きました。ひとつお願いではありますが、現状のVISAで30%OFFにしていただくということはできないでしょうか?大変失礼で恐縮ですが、是非よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your message. After checking again, the audio worked without a problem. Apologies for any inconvenience. Thanks so much again.While I understand a VISA discount is applied I heard from my acquaintance that a 30% discount is applied for AMEX.Let me ask you a favor. Would you able to apply a 30% discount although it is a VISA?Sorry for my impolite request but I would appreciate your consideration.I will be looking forward to your reply.
メッセージありがとうございます。以下の商品を出品している出品者です。この商品については赤、白、黒の三種類の出品を行っています。この商品の購入に興味があるということですが、支払は日本の銀行振り込みもしくはPayPalで可能ということでしょうか?そちらの配送料を含めた希望金額をまずは聞かせてもらいます。合致すれば、支払をそちらが行いしだい、こちらはEMSで配送させていただきます。
Thank you for the message.We are the one listing the following items for sale.We have three types of the product, in red, white and black.As you are interested in purchasing the product, will you be able to pay via wire transfer to a Japanese bank or PayPal?We wish to first hear your proposed purchase price including shipping charges.If it is agreeable, we will deliver the product by EMS upon confirmation of your payment.
返信ありがとう。何回も注文するのは大変なので、40個注文したいと思います。今後のやり取りはどうしたらよいですか?配送先はオレゴン州です。あとご相談ですが、少し割引してください!お願いします!
Thanks for your reply!As it is cumbersome to place multiple orders, we want to order 40 units of the product this time.How should we proceed? The shipping address will be Oregon.Also we wish to ask for a favor! Could you please give a little discount?
弊社による本フィルターボードの基板制作、実装にて不具合がおきた時、それに伴い破損した部材費用、並びにそれに関わった人件費等のご請求は免責とさせていただきます。本商品は、弊社の実装が正しくても動作しない事が考えられます。例えば部品が不良品である場合や以前納入したフィルタボードが弊社の関わりの無い所で実装後の基板に改造が加わっている場合など。その他、不慮の事故が不幸にもおきました場合には弊社間でのお互いの誠意をもって対応することでお願いします。不具合に対して再発防止に努めます。
Please understand that we will be indemnified against any material and labor cost, if there should be any trouble after our company makes and mounts the filter board PCB.We believe there is a possibility that this product may function properly, even if our company's mounting is conducted correctly. For instance, a part may be defective, or the previously delivered filter board PCB could have been modified after the mounting without our knowledge.In case other types of potential incidents may inadvertently occur, we ask for your consent that the parties shall mutually handle the situation in good faith.We will make our efforts to prevent a recurrence of the issue.
こんにちは私は、日本に住んでいます。本日、商品を受け取りました。商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、外箱はボロボロで電気コードを固定している針金は外されていました。この商品は、未開封品では有りません。贈り物として使う予定でしたが、この状態では渡すことができません。アメリカに送り返すには、手間とお金が掛かりますので、30%($39)を返金してください。連絡が無い場合、paypalに直接、相談します。宜しくお願いします。
Hi.I am living in Japan and have received the product today.Although the product was described as new, never used and unopened, the outer box was torn up, and the steel wire fastening the electric chord was removed.The product is definitely not an unopened item.I planned to use it as a gift, but its condition does not fit the purpose.As it will take time and effort to return it to the U.S., I request a 30% refund ($39).If I do not receive a reply from you, then I will need to consult with PayPal.Thanks for your understanding and cooperation.
はじめまして。私たちは SB IMPORT SERVICEという組織で日本で輸入販売を行なっています。私達は、今後日本でAを販売していきたいと考えています。そして今後Aを大量に仕入れる必要があります。そこで私達はあなたとビジネスパートナーとなりあなたからこの商品を仕入れていきたいと考えています。まずはテストとして10個購入したいと思います。あなたは何%割引で販売してくれますか?今後ロット数は確実に上がっていきます。月におよそ75個以上仕入れることになると予想してます。敬具
Nice to meet you.We are an organization called SB IMPORT SERVICE, which is in the business of importing and marketing goods from overseas.As we are planning to sell A in Japan, we will need to procure a large volume of A.Therefore, we want to become business partners with you and source the products from you.As a trial, we wish to purchase 10 units.How much percentage discount would you be able to offer?The number of lots will definitely increase, going forward.We forecast about 75 or more units per month that we will need to procure from you.Sincerely yours,
ご連絡有難うございます。貴方がまじめに製品作りに取り組んでいる事を聞いて、とても安心しました。まだ初回の出荷を終えたばかりだったのですね。それならばサンプルを送れないのも納得が行きます。製品の販売も好調そうで何よりです。もし、プライスリストがあるのなら送って下さい。ちなみに、製品はどこの国で製造しているのですか?それでは、今しばらく製品サンプルを待つことにします。サンプルを発送したら連絡を頂けると幸いです。私達はこの製品を日本市場へ紹介することを本当に楽しみにしています。
Thank you for your message.We felt relieved to hear that you had been making the products in earnest.Now we know you have just finished making the first shipment and understand that you are unable to ship samples.We are also glad that the products have been selling well.If there is a price list, please send it to us.Incidentally, where are the products being made?Now we will wait for the product samples for a while.We would appreciate it if you could let us know when they are shipped.We very much look forward to introducing the products to the Japanese market.
この商品は20個購入したうちの10個です。他の10個は正しい値段になっていました。この10個の商品も正しい価格である2000ドルに直してください。(卸仕入れで安く購入したのです。)そうでないと税金を多く支払うことになり、私は損をしてしまいます。価格を改定してもらえないと、あなたとの今後の取引にも影響してしまいます。
These are ten out of the twenty products that have been purchased.The other ten were priced correctly.Therefore, please revise the pricing of the ten units to 2000 dollars.(Purchased at the low wholesale price.)Otherwise, I will have to pay more tax and lose money.If the price is not corrected, it will also negatively affect our future dealings.
■注意事項/熱湯(80℃以上)をかけないでください/整髪料などを直接かけないでください/汚れた場合は乾いた布で拭き取って/直射日光を避け水分のかからない所に保管を。水濡れを繰り返すと歯が曲がったり毛羽立ったりしやすくなる/頭皮に湿疹などの異常があるときは使用を控えて/必ず乾いた髪に使用して。根元から優しく撫でるように髪をとかせば艶々な髪に■お手入れ/油をしみこませた麺棒で拭くと簡単に汚れが取れます。月に一回、油がたっぷり入った袋やボウルにくしを一晩中つける。再び艶々した櫛に
■Caution: Do not pour hot water (80℃ or above). / Do not directly apply hair-styling liquid, etc. / If smudged, wipe with a dry cloth. / Store in a place where there is no direct sunlight or moisture. If it gets wet repeatedly, the teeth may bend or fluffy. / Stop using the product if there is any anomaly on the scalp such as rash. / Use the product only with dry hair. Combing from the roots of hair like a gentle touch will bring shiny result. / ■Maintenance / Wiping with an oil-soaked cotton swab will easily clean off any smudge. Soak in a bag or bowl filled with ample oil for a whole night can restore the comb to its glossy condition.
返信ありがとう御座います。あなたのような寛大なセラーに出会えて本当に幸運です。実は私は落札してから、このフルートが本物の”LEBRET”で無いことに気付きました。ですので、今回はあなたの厚意に甘えて、取引をキャンセルさせて頂けると嬉しいです。もちろん、再出品にかかる手数料や、迷惑料を支払いますので、どうか私の不手際を許して下さい。御迷惑をお掛けして本当に申し訳ありません。近い将来、必ずあなたに恩返しを致します。宜しくお願い致します
Thank you for your reply.I feel so fortunate to have met a generous seller like you.Indeed, it was only after my successful bid that I noticed that the flute was not the authentic LEBRET product.Therefore, I would appreciate it if I could take you up on your offer and cancel the order.I will of course incur the fees for your re-listing of the product and trouble, so please forgive my oversight.My apologies for the inconvenience.I will certainly repay you somehow in the near future.Thank you for your understanding.
お支払いが遅れて申し訳ございません。本日また注文しますので、金曜日に請求して頂いたものと合算して再度請求書をお送り頂いてもよろしいでしょうか?請求書を確認後すぐにお支払い致します。敬具
I am so sorry for the late payment.As I will place more order today, could you please combine it with the order as invoiced on Friday and send me a new invoice?Upon confirmation of the invoice, I will make the payment right away.Sincerely
送料を確かにいただきました商品は明日か明後日には届く予定です今回は初めてスウェーデンに輸出するので色々と手続きに手間取りましたが次回は、今回の経験を活かす事ができるのでお届け日を半分にすることが出来るでしょうスウェーデンはIKEAなどとてもデザインに凝った商品が多いと聞きます商品がスウェーデンでどのような反応をいただけるのか興味があります忌憚のない意見を聞かせてくださいまた、VATナンバーですがこれらは基本EU内の取引では必要ですが日本の企業はほとんどは持っていません
I have duly received the payment.The product is scheduled to reach the destination tomorrow or the day after.Since this is my first time exporting to Sweden, the process required much time.But from the next time, I believe the delivery can be done by half the time, as it will be more efficient using the experiences from this trade.I understand Sweden offers products with elaborate designs, as companies like IKEA are famous for them.I am very interested to learn about customer response to the product.Please feel free to let me know of your thought.As for VAT numbers, although it is required for a trade within EU, most Japanese companies do not have them.
R1の件ですが、k.nakamura202@gmail.comにインボイスを送ってください。お手数をおかけして申し訳ありません。RBZ Tour 8 Head(T34610)の写真を送ります。赤丸の箇所が若干凹んでいます。ebayに出品中の"BRAND NEW TAYLOR MADE TOUR ISSUE PENTA GOLF BALLS *8 DOZEN"に興味を持っています。在庫があればまとめて購入したいです。いかがでしょうか?
Concerning R1, please send an invoice to k.nakamura202@gmail.com.Thanks for your time and cooperation.The picture of RBZ Tour 8 Head (T34610) is sent.The red-circled area is a little dented.I am interested in "BRAND NEW TAYLOR MADE TOUR ISSUE PENTA GOLF BALLS *8 DOZEN" listed on eBay.If they are in stock, I wish to make a bulk purchase. Would you let me have your thought?
こんにちは。質問ありがとう!!この商品は剣が失われており、マントが少し汚れていますがそれ以外はとてもいい状態です。この商品は現在日本でも品薄の商品になります。検討してみてください。ありがとう!!この商品は現在わたしの会社が提携している、商品の出荷センターにすでに納品しており、これ以外の写真が追加出来ない状態です。パッケージ等はダメージもな少なく、良い状態ですので、ご購入を検討してみてください。ありがとう!!
Hello.Thanks for your inquiry!!The product is in a very good condition, except that the sword is missing and the cape is a little smudgy.It is a rare product item now even in Japan.Please consider making a purchase.Thank you again!!As the product has been transferred to a shipment center of our partner company, we are unable to provide additional picturesThere is little damage to the package, and it is in a good overall condition, so please consider ordering it.Thank you!!
『555.00ユーロの返品伝票について』私は555.00ユーロの返品伝票をもう一枚発行する必要があると思います。発行頂いた返品伝票#24067677は、この発注がキャンセルされていない時点の支払残高の返品伝票です。この発注はキャンセルされたので、我々が支払ったデポジット555.00ユーロの返品伝票が発行される必要があると思います。デポジットを支払った送金依頼書のコピーを添付しました。ご確認ください。
『Product return form for 555.00 euro』I believe another product return slip for 555.00 euro needs to be issued.The previously sent product return slip #24067677 was the one issued with the payment balance as of the time the order was not yet cancelled. Since the order was subsequently cancelled, we view that another product return slip for the 555.00 euro deposit we paid need to be issued.Please review and confirm a copy of the payment request form for the deposit we paid, as attached.
この商品は日本に出荷致します。厳重に梱包して頂きますように、お願い申し上げます。宜しくお願い致します。送料のお値段は分かりますか?EMSで70~100ドル程度なら注文したいと考えています。宜しくお願いします。
This product is to be shipped to Japan.Please do extra packing of the product.Thank you for your cooperation in advance.Do you know how much is the shipping charge?We are planning to place an order if it is 70-100 dollars by EMS.Thank you for your understanding.
・A caseでは特定の権限のみが制限されることが差別的であるとされたのに対し、B caseはそうではありません。B caseは一般的に差別が禁止されることを明言したに過ぎません。・私が強調したいのはA caseとB caseの違いです。・10条の規定は憲法10条の規定と同じ内容を規定しているに過ぎません。・主張を続けさせて頂きます。
・In Case A, it was determined that limiting only those certain rights was discriminatory, whereas in Case B, that was not so. Case B merely clarified that any discrimination would be prohibited in general.・What I want to emphasize is the difference between Case A and Case B.・Article 10 simply stipulates what Article 10 of the constitution sets forth.・We will proceed with our claims.