DHLjapanは荷物の中身と課税額を知りたいようなので、送ってくれたインボイスが役に立つと思います。対応ありがとうございます。
DHL Japan apparently wanted to know about the content and tax amount of the shipment, so the invoice you sent me would be useful. Thanks for your cooperation.
返品しなきゃいけないの?私日本に住んでるんですよ。購入する時は転送会社を使ったんだ。もちろん返品送料分も返金してくれるんだよね?ちなみに日本からそっちへの送料は約20.2ドル返品するなら、送料分も返金して欲しい。品物代だけの返金でいいから、返品はなしでどうだろう?それがお互い手間もかからず、一番安く済む方法じゃないかい?別に返金じゃなくてもいい。ちゃんと使える物を送ってくれる方が得なら、それでもいい。ただこちらとしては不良品を掴ませられているんだから、返品送料は払いたくない。
Do I need to return the product?I am living in Japan.I used a transfer company when making the purchase.You will of course refund for the return shipment, correct?For your info, the shipment charge from Japan to there is about 20.2 dollars.If returning the products is necessary, I want a refund for the return shipment also.Or how about no return shipment, as I am agreeable to a refund of the product price.This way, it will save time for both of us and will be the cheapest?I am even OK without a refund.If it is better for you to supply me a usable product, that will work, too.However, as I am only stuck with a defective product, I do not want to pay for the return shipment.
This is an automated message. Your request for a refund has been received , and will be processed pending arrival of your product(s). Attached you will find a Return Shipping Label and an RMA Barcode for your convenience. Please print out the Barcode and include in your return package. For faster processing time attach Barcode outside the package..If you have any questions about this notice, please feel free to reply to this email and we will be happy to assist you.
これは自動メッセージです。あなたの返金リクエストは受領されましたので、あなたから商品が届き次第に処理されます。添付があなたの返送用ラベルと返却品許可バーコードになります。バーコードを印刷して返却小包の中に入れてください。バーコードを外面に貼り付けると、より迅速な処理がなされます。もしこの通知に関してなにか質問がありましたら、このメールにご返信ください。よろこんでサポートさせて頂きます。
Aの卸売価格とはどういった意味でしょうか?今回の商品はデジタルのみでの発売でとお伝えしているはずなので、今のところまだ単行本として発売する予定はたっていません。デジタルのほうは来月発売予定で、次のイベントと連動させて引き続き宣伝できればと思っていますsamplerは既に○人以上の関係者に渡していて、特にDJからは良いフィードバックをもらっています。発売後の状況も改めて連絡します。契約の件は彼から直接いくと思うので、よろしくお願いしま。ギターは誰が弾いているのですか?
I wonder what you mean by a wholesale price of A? As I suppose it has been informed that the product is available in a digital format only, there is no plan to market them in book form at this time. As digital products are scheduled to go on sale next month, we are planning a continuous promotional campaign, tying up with the next event. We have also handed out samplers to more than ○ persons in the industry and have already received positive feedback especially from DJs. I will inform you of how it is going after the sales start as well. As for the contract, I think he will directly contact you, so we ask for your cooperation. Incidentally, who is playing the guitar?
私はあなたのお気持ちにとても感謝いたしますこの商品を1個35ドルにしていただけるならば、私は20個購入しますこちらの商品も1個10ドルになるならば、私は30個購入します他のブランドについても調べていただけるのは非常に嬉しく思います以下の商品ですが卸売価格で入手することはできますか他のブランドについても、私が購入したい商品を調べてあなたにご連絡しますあなたが色々なブランドとつながりが出来るならば、私はあなたから毎月大量に購入し続けたいですどうぞよろしくお願いします
I highly appreciated your message.If the price of this product can be set at 35 dollars per unit, I will purchase 20 of them.If the unit price of the other product can be set at 10 dollars, I will purchase 30 units.I will be so pleased if you can research other brands, too.Would you be able to obtain the following products at wholesale prices?I will also inform you of the other brand products after looking them up.If you could build ties with other brands, I would like to purchase a lot of quantity from you every month.Thanks so much for your understanding and cooperation.
質問ありがとう!!この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。安心して購入してください。ありがとう!!感謝をこめて。
Thanks so much for the question!!As the product has never been used, it is boxed in a condition as if bought new.EMS is one of the fastest delivery methods and also offers a tracking number.We will do our best to safely get the product to you.So please make the purchase with a peace of mind.Thank you again!!With our appreciation.
送料は探した販売者と同額にして下さい。貴方には私が指定する販売者から最新の出品製品を探して貰い、同じ製品をeBに出品して貰いたいのです。貴方には私が毎回貴方に数個キーワードを渡します。そのキーワードで商品を探して貰いたいのです。そして1キーワードにつき約10製品を探して下さい。勿論、探す商品は日本で販売されている製品に限ります。私はeBで1.0製品を目処に出品しようと思っています。そのあとは独自の店を作る考えです。貴方が今回満足出来る仕事をしてくれたら、引き続き貴方に任せます
Please charge the same amount of shipping fee as the one charged by a seller I have found.I wish to request you search for the latest products being sold by sellers to be specified by me, and exhibit the same products at eB.You will be given a few keywords to you, with which I want you to seek out certain products.Please find about 10 products per each keyword given.Of course, the scope of such search will be limited to products being marketed in Japan.I am targeting to exhibit 1.0 products, after which I have a plan to set up my own shop.If you can show satisfying results, I will continuously entrust you with the duty.
これ以上値段を下げてしまうと、また販売価格を下げてくる会社が現れます。そういう意味も含めてAmazonで商売することを考えると、この値段設定が妥当だと思いました。実は日本にはゲームカテゴリー以外に、家電・カメラのカテゴリーにもこの商品は存在します。こちらは手数料が1,250円くらいなので、こちらに販売すれば、彼らはもっと利益を出せます。リンク先を見てもおわかりのように、出品者が増えていて、値段が下がっています。
If we lower the price further,there will be another company setting its selling price even lower.On that note, after considering about doing business on Amazon,I feel this pricing level is appropriate.Actually in Japan, this product exists not just in the game categorybut also in the electronics and camera category.The service charge here is about 1,250 yen,so if products are sold here, they can make more profit.As you can also see after clicking on the link, the number of sellers has increased,and the prices have come down.
・東京国際フォーラムにて「Art life」・Za Gallery 文京にて「Art life」巡回展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて「21人の展覧会」主宰・新宿伊勢丹6Fアートポスターにて個展・原宿美容院「Ark」にて作品展・藤沢市 ART SPACE KITEENE にて初個展受賞歴イラストレーション誌 日仏コラボチョイス 次選イラストレーターズ通信コンペ 入選
・"Art life" at Tokyo International Forum・"Art life" traveling exhibition at Za Gallery Bunkyo・Supervision of "Exhibition of 21 Persons" at ART SPACE KITEENE in Fujisawa-city・One-person exhibition at Art Poster on 6th floor of Shinjyuku Isetan・Exhibition at Harajuku beauty salon "Ark"・First one-person exhibition at ART SPACE KITEENE in Fujisawa-cityAwards2nd place, Japan-France collaboration choice award by the ILLUSTRATION magazineAward, ILLUSTRATORS TSUSHIN competition
日本のメディアにて彼が現在の成功を掴んだまでのストーリーを深く取材してもらう。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。A社は、メジャーに属さず、インディペンデントで活動する作家をたくさん手がけており、メジャーとは違う方法でメジャー以上の成果をあげることが多々あります。
We will have media outlets cover his story of achieving the success. To roll out a big PR campaign in Japan, appearance at a major TV show can be a significant starting point. Although such appearance is usually very difficult to make, if a link between the aforementioned approach in other media and the hype from overseas can be made, we believe that will be a high likelihood. As A handles many independent authors not signed with the major companies, it has many cases where approaches the majors do not take are used to produce results that exceed the majors' expectation.
アジアでのヒットに始まり、いよいよ本国でも成功を掴んだという大きなトピックを日本でも最大限にアピールしていき、世界的な売れっ子作家として大きく見せていきたいと考えてます。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。Aをメインとして、大々的にプロモーションを開始します。
We are planning to market A as the world's popular author in an grandiose manner, using the success in the home country following commercial hits in Asia as major topical points. To roll out a big PR campaign in Japan, appearance at a major TV show can be a significant starting point. Although such appearance is usually very difficult to make, if a link between the aforementioned approach in other media and the hype from overseas can be made, we believe that will be a high likelihood. We will start a grand promotional campaign with A as the main person.
まず、私は彼は決してhypeな仕掛けから生まれた一過性のアーティストではなく、長い道のりの中で上質な作品をつくり続け、現在成功を掴んだ本物の作家と思ってます。私達は彼のアーティスト性を尊重しつつ、本国に続き独特な日本市場でも大きなヒットを生みたいと思ってますので、そのためのプランをまとめました。是非御覧ください。日本は国産アニメのシェアが高いですが、メインターゲットは邦楽市場におけるクラシックの支持層です。特にピアノ、バイオリンを愛聴する層でこの層は固く存在してます。
First, I believe he is not just a transient artist who is created by the hype machine. Rather, he is a true creator who has achieved the current success as a consequence of constantly making quality art pieces throughout his long journey. Please see our plan, as we wish to respect his artistry and aim to make his work a huge hit in Japan as well as in his country. In Japan, domestically created anime have a high market share, but our main target is classical music supporters in the Japanese domestic music market. Such segment exists especially among the piano and violin music listeners.
The interval of a year carried off three, Ser. Sulpicius Rufus, Trebonius and Cicero, without notable accessions-Hirtius, Pansa and Dolabella had fallen in war, and the consul Q. Pedius succumbed early in his tenure of office, stricken by shame and horror, it was alleged, at the proscriptions which it was his duty to announce.If the three dynasts be excluded, the surviving consulars now numbered twelve at the most, probably less. P. Vatinius celebrates a triumph in 42 B.C.; a Triumvir's uncle, C. Antonius, becomes censor in the same year; then both disappear.Two honest men, L. Piso and L. Caesar, lapse completely from record. Philippus and Marcellus had played their part for Caesar's heir and served their turn:
一年の期間がSer. Sulpicius Rufus, TreboniusそしてCiceroにとって特に顕著な功績もなく過ぎてしまった。Hirtius, PansaおよびDolabellaは戦に破れ、又、最高執政官のQ. Pediusはどうやら自身が宣告の任務を負っていたプロスクリプティオ(追放や死刑の宣告)で羞恥と恐怖に苛まれて、任期が始まってすぐに屈服した。三人の皇帝を除くと、生き残った最高執政官は最多でも12人か、おそらくそれ未満であった。P. Vatiniusは紀元前42年に勝利を祝い、TriumvirのおじのC. Antoniusは同年に監査官になり、その後共に行方不明になった。実直であったL. PisoとL. Caesarの二人も歴史上から消え去っている。PhilippusとMarcellusはCaesarの後継者のため役につき、任務を果たした。
Yes, the part on quotation # KF130430-1 is a stock part for us so the quotation is still "valid". Per our conversation earlier, Fujitok is to provide samples for evaluation before we commit to an order. Is this still the case from your side?We currently have a vendor for the part but we are evaluating other suppliers for second source and becoming first source if quality and price meet or perform better than our current source.
はい、見積書# KF130430-1に記載してあるその部品はストック(純正)部品ですので、見積もりはまだ有効です。以前の会話の内容につきまして、Fujitoは正式発注を私から受ける前に、評価用サンプルを提供してくれます。これは貴方でも同様という理解で合っていますでしょうか?私たちには現在その部品用のベンダーが一社ありますが、第二の仕入先として他に供給してくれる業者を探しており、現在の仕入先よりも品質や価格の面でより良ければ、第一の仕入先にしたいとも考えています。
Google Play is growing very fast in terms of downloads in the region, especially in countries like Indonesia, Thailand, Vietnam and the Philippines, where downloads are much higher than iOS.Even though Android downloads are much higher, revenue from iOS is still higher in Southeast Asia. Junde also commented that things will get exciting when Google Play manages to establish local payment options as it has done in South Korea and Japan. He added:
Google Playはこの地域ではダウンロード数が急増中で、特にインドネシア、タイ、ベトナムやフィリピンといった国ではiOSに比べてかなり多いダウンロード数を誇っている。東南アジアでは、Androidの方がダウンロード数では大差で勝っているが、売上は依然としてiOSの方が上だ。さらにJunde氏は、Google Playが既に韓国と日本で始めているように、ローカルな支払いオプションをもっと導入できればよりおもしろい展開になるだろうとコメントした。彼はさらに言った:
Additionally, despite of the growth in downloads, most of the apps downloaded in the SEA markets are published by foreign publishers. There are local publishers, but most of them have more of an international outlook for content and distribution as opposed to local. It will be interesting to observe the rise of the local players for the local markets, as the local markets grow in downloads and revenues.
「加えて東南アジア市場では、ダウンロード数は伸びているが、そのほとんどが国外のアプリ開発会社により提供されているものだ。ローカルの開発会社も存在しているが、その大部分は国内ではなくグローバル向けにコンテンツや配信を考えている。これから国内市場がダウンロード数や売上規模で成長していくにつれて、ローカルなアプリ開発会社も自国内の市場で勢いを増していくのが見られたらおもしろい。」
A Singaporean in ChinaJunde takes extra interest in Southeast Asia since he was born in Singapore, which is part of the region. Having worked in China for several years now, Junde says that he still has much more to learn from both markets. But from what he has observed, he sees great connection between China and Singapore, noting that SingTel Innov8 (who also invests in China startups) and ACE Beijing Chapter have done a great job bridging the two regions. In China, he sees Innovation Works and the Great Wall Club (which runs GMIC) also having links with Southeast Asia and Singapore.
中国在住のシンガポール人としてJunde氏は東南アジアの一国であるシンガポール生まれなので、この地域には特に関心を持っている。Junde氏は中国でもう何年も働いているが、東南アジアと中国という二つの市場からはまだまだ学ぶべき事が多いと言う。しかし彼の見てきた限りでは、中国とシンガポールには強いつながりがあって、Sing Tel Innov8(同社は中国のベンチャー企業投資も行っている)やACE Beijing Chapterといった企業が両地域間の橋渡しに大きく貢献してきたとの事だ。又、彼は中国のInnovation Worksやthe Great Wall Club(GMICを運営)といった企業も東南アジアやシンガポールとの結びつきを持っていると見ている。
Junde says people often mistakenly think that Chinese aren’t paying customers. He notes that iOS revenue isn’t significant even with huge downloads because most iOS users in China do not own a foreign credit card to pay Apple. “It is also inconvenient to use local bank cards to top up their iOS credits,” he added.For Android, Junde says that most revenue-making apps make their bucks from second and third-tier cities, supported by carrier billing that makes paying just an SMS away. He explains that consumers in these cities do not spend much on entertainment outlets like cinemas, pubs, and clubs and thus they are very much content to spend on mobile content.
Junde氏は、中国人はお金を払わない顧客という誤った見られ方がされている言う。彼が指摘するのは、膨大なダウンロード数があるにも関わらずiOS関連の売上がさほど多くないのは、中国のほとんどのiOSユーザがAppleに支払うための海外クレジットカードを所有していないという点だ。彼は、「だからといってローカルのバンクカードを使ってiOSクレジットを追加するのもとても不便です。」と言う。しかしJunde氏いわく、Androidでは、ほとんどの売上を立てているアプリの収益源は二線、三線都市で、それはSMSで簡単に支払いができる携帯電話会社の請求システムに支えられているようだ。そういった規模の都市では映画や酒場、ナイトクラブのような娯楽の出費があまりないため、モバイルのコンテンツによろこんでお金を掛けるというのが、彼の説明だ。
If you are very serious about the Chinese market, you need to be physically here. If not, you can also work through a distributor/publishers; there are good options available, like iDreamsky, Yodo1, Cocoachina etc.Coincidentally, Junde will be back in Singapore for the upcoming Casual Connect conference on May 21 to 23. He will be speaking on the topic “Global Trends in App Store Monetization” on May 22, 11.00am where he will be sharing the latest trends about the app store economy and also interesting tips about marketing mobile apps in Asia.While his work and heart is now mainly in Beijing, Junde does plan to return to Singapore someday to start a game studio, a pub, or a chicken rice franchise.
もし中国市場の事を本当に真剣に考えているのであれば、実際に中国に住む必要がある。でもそれが難しいようであれば流通業者や開発会社を仲介するという手もあり、iDreamsky、Yodo1やCocoachinaなどの優良な選択肢がある。くしくもJunde氏は5月21日~23日に開かれるCasual Connectカンファレンスに出席するためにシンガポールに一時帰国すると言う。その際彼は「アプリストアから収益を生み出す仕組み作りにおけるグローバルトレンド」というテーマで5月22日の午前11時からスピーチをする予定になっていて、そこではアプリストア・ビジネスにおける最新トレンドや、アジア市場でモバイルアプリをマーケティングするための興味深いヒントが紹介される。Junde氏の仕事も気持ちも今はほとんど北京にあるが、いつかシンガポールに帰ってからゲーム制作会社、酒場もしくはチキンライス・レストランのフランチャイズビジネスを始める事も計画しているらしい。
Malcolm Douglas McIlroy (born 1932) is a mathematician, engineer, and programmer. As of 2007 he is an Adjunct Professor of Computer Science at Dartmouth College. Dr. McIlroy is best known for having originally developed Unix pipelines, software componentry and several Unix tools, such as spell, diff, sort, join, graph, speak, and tr.His seminal work on software componentization,makes him a pioneer of component-based software engineering and software product line engineering.Those types are not "abstract"; they are as real as int and float.As a programmer, it is your job to put yourself out of business. What you do today can be automated tomorrow.The real hero of programming is the one who writes negative code.
マルコム・ダグラス・マキロイ(1932年生まれ)は数学者、エンジニア、そしてプログラマーです。2007年現在、彼はダートマス大学でコンピューター科学の助教授を務めています。マキロイ博士がもっとも有名なのはUnixパイプライン、ソフトウェアコンポーネント、そしてspell、diff、join、graph、speakやtrといったいくつかのUnixツールの最初の開発です。彼のソフトウェア・コンポーネント化に影響力のある研究により、コンポーネントに基づくソフトウェア工学やソフトウェア製品ライン工学の先駆者であると考えられている。そのようなタイプのものは「抽象的」ではなく、intやfloatのように現実的なものである。プログラマーとしての使命は自分自身の仕事をなくしていく事である。今日やっている事は、明日には自動化され得る。プログラミングにおける真のヒーローとは、ネガティブ・コードを書ける人である。