[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社による本フィルターボードの基板制作、実装にて不具合がおきた時、それに伴い破損した部材費用、並びにそれに関わった人件費等のご請求は免責とさせていただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tsassa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

yeeesqによる依頼 2013/08/23 22:20:41 閲覧 1301回
残り時間: 終了

弊社による本フィルターボードの基板制作、実装にて不具合がおきた時、それに伴い破損した部材費用、並びにそれに関わった人件費等のご請求は免責とさせていただきます。

本商品は、弊社の実装が正しくても動作しない事が考えられます。例えば部品が不良品である場合や以前納入したフィルタボードが弊社の関わりの無い所で実装後の基板に改造が加わっている場合など。

その他、不慮の事故が不幸にもおきました場合には弊社間でのお互いの誠意をもって対応することでお願いします。

不具合に対して再発防止に努めます。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 23:33:02に投稿されました
Please understand that we will be indemnified against any material and labor cost, if there should be any trouble after our company makes and mounts the filter board PCB.

We believe there is a possibility that this product may function properly, even if our company's mounting is conducted correctly. For instance, a part may be defective, or the previously delivered filter board PCB could have been modified after the mounting without our knowledge.

In case other types of potential incidents may inadvertently occur, we ask for your consent that the parties shall mutually handle the situation in good faith.

We will make our efforts to prevent a recurrence of the issue.
yeeesqさんはこの翻訳を気に入りました
yeeesq
yeeesq- 10年以上前
最後のRecurrenceが何の再発なのか明確ではないのは気になりました。ありがとうございました。とっても参考になります。
tsassa
tsassa- 10年以上前
コメント頂きまして,ありがとうございました。recurrenceは,"recurrence of the issue"=問題の再発という形で,意味は特定されていますのでご安心下さい(交渉や契約に関わる件のようでしたので,あまり積極的に非を認めるような"problem"や"defect"という言葉を使って不利になるといけないと考え,意図的に"issue"という同じ意味でニュアンスが緩めの単語にいたしました)。
yeeesq
yeeesq- 10年以上前
ありがとうございました。参考になります。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/23 22:40:45に投稿されました
According to your company , when the malfunction happened production of the filter board's substrate , you are asking for exemption on personnel expenses and damaged elements.

When the malfunction happened substrate production of this filter board by our company, in the implementation, member cost that was damaged along with it, and you will be exemption from charged personnel expenses involved in it.

It may be possible that this product was not operated correctly. For example, if the parts are defective or filter board that was delivered earlier is being applied to the remodeled substrate without consulting us.

In another note, for any unfortunate incidents that would occur , let's work together to respond to it.

We would strive to avoid this from occurring again.
yeeesq
yeeesq- 10年以上前
弊社による here, is not according to your company. Your translation did help though. Thank you for taking the time.

クライアント

備考

waiver / terms and conditions document.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。