[日本語から英語への翻訳依頼] 茶道とは、古くからお茶を楽しむために、数多くの作法の元で行われるものです。千利休によって侘び茶が確立され、それ以前からの流派も含め、様々な流派が茶道を現在...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mylovin113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 444文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

ikazooによる依頼 2013/08/28 02:45:50 閲覧 25490回
残り時間: 終了

茶道とは、古くからお茶を楽しむために、数多くの作法の元で行われるものです。千利休によって侘び茶が確立され、それ以前からの流派も含め、様々な流派が茶道を現在まで受け継いできています。現在も京都には茶道の家元が拠点を置き、またお寺や神社の行事、祇園祭などのお祭りでもしばしば献茶(けんちゃ)が行われるなど、茶道の文化は京都にはとても根強く受け継がれています。
茶道では、お茶の味を引き立たせてくれる菓子は欠かせないものです。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 03:31:35に投稿されました
Sado has been performed in many manners to enjoy tea since old times. As Sen no Rikyu established wabi-cha, various schools of the tea ceremony, including the ones preceding him, have carried on the Way of Tea up to the present day. There are still some heads of the sado schools remaining in Kyoto, who often make tea offerings at events of the temples and shrines as well as on the occasion of the Gion Festival. The culture of sado has its historically deep roots in Kyoto.
Confections are also an integral part of sado to bring out a better flavor of tea.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 03:12:04に投稿されました
Sado (tea ceremony), is a way to enjoy a cup of tea since way back before, and can be carried out in various ways .The wabi tea was established by Sen no rikyu, and together with the sado tradition, has been inherited until this day. Even in present days, the culture of Sado has been deeply inherited in Kyoto, Kyoto is the center of Sado, and Kencha is being performed at events and festivals in temples or shrines such as the Gion festival.
During the tea ceremony, sweets that could remove the taste of tea are vital.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 03:38:31に投稿されました
Japanese art of tea ceremony is performed based on the various rules of behaviors for enjoying a sense of a ceremony through the ages. Sen no Rikyu established the rules of behavior of the Wabi cha since then the various schools including that of established before Sen no Rikyu have been carried over the traditions generation to generation. Even at present, many tea masters has been based in Kyoto which makes the city borrowing heavily from the cultural taste of tea ceremony as those tea masters often hold the tea offering to the gods during an event at a shrine and temple, and the Gion Festival. In tea ceremony, a Japanese cake served with the tea is an inevitable to complement the taste of tea.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

季節感のあるきれいな菓子は、茶席を引き立ててくれるものでもあります。バターやチーズ、油を使った菓子は茶道には向きません。
抹茶は緑茶の一種で、茶道に使われるお茶です。まず茶杓で抹茶をすくい茶碗に入れます。次に柄杓でお湯を茶碗に一気に注ぎ入れます。そして軽く茶碗を抑えながら、手早く茶筅でかき回しますと、お茶ができあがります。茶道のお茶は苦いというイメージがあるかもしれませんが、そんなことはありません。先にいただくお菓子で甘くなった口の中を抹茶がスッキリとさせてくれます。

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 03:24:33に投稿されました
Beautiful pastries with a sense of the seasons, are being patronize during the tea ceremony. Pastry with cheese and butter, and oil are not suitable for tea ceremonies.
Maccha is a kind of green tea used in the tea ceremonies. First , use a scoop of maccha in the tea cup. Then poured the hot water into the tea cup using the ladle. And while slightly lowering the tea cup, stir quickly using the tea whisk and the tea is done. There may be impressions that the tea in the tea ceremony is bitter, but there is no such a thing. Maccha just taste fine after your mouth has been sweetened by candies.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 03:28:56に投稿されました
Beautiful confectionery that brings you a feeling of the season adds spice to tea ceremony.
Sweets which contain oil such as butter or cheese are not suitable for tea ceremony.
Matcha is a kind of green tea, and used for tea ceremony. First, you scoop Macha powder with a teaspoon and put it in a teacup. Then, ladle hot water into the cup at once, and stir quickly with a bamboo tea whisk while holding it softly with your hands. That's how you make a Matcha tea. You might have an image that tea of tea ceremony is bitter, but it is not true. Matcha freshen your mouth by rinsing it after you enjoyed sweets.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。