Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/25 23:50:25

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
英語

 If the returned item has been used and shows signs of wear, it may be
refused or a restocking fee of up to 25% may be assessed.
 We do not give refunds for the following items (these items may only be
exchanged for the same product if defective): earbuds, earplugs,
headphones, headsets, cleaners, polishes, polishing cloths, cleaning kits, pegs,
bows, bridges, shoulder rests, guitar picks.
Please see Standard Return Policy for details.
Damages, Loss and Delays
 We shall not be responsible for shortage, delays and/or item arriving in
damaged condition that is beyond our control.
 It is your responsibility to inspect item upon delivery and report any
shortages and/or damages to us within 24 hours of delivery.

日本語

もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは在庫補充25%を請求することもあります。
以下の商品(もし不良品の場合は交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、磨き布、クリーニング期と、洗濯バサミ、肩当て、弓、橋、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社は管理を越える商品が痛んだ状態での商品到着の不足や/もしくは遅延は責任を負いかねます。
配送24時間以内に商品の欠損や/もしくはダメージの調査、それについての当社への報告はお客様の責任となります。

レビュー ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaskiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/10/27 11:04:17

元の翻訳
もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは在庫補充25%を請求することあります。
以下の商品(もし不良品の場合は交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、研磨剤、磨き布、クリーニング期と洗濯バサミ、肩当て、弓、、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社は管理る商が痛んだ状態での商品到着の不足や/もしくは遅延は責任を負いかねます。
配送24時間以内に商品の欠損や/もしくはダメージの調査、それについての当社への報告はお客様の責任となります。

修正後
もし返品された商品が使用済みもしくは、消耗がみられた場合は返品のお断りもしくは25%までの再保管料を請求することあります。
以下の商品(もし不良品の場合は同等製品との交換のみ)は返金をお断り致します:イヤホン、耳栓、ヘッドホン、ヘッドセット、クリーナー、光沢剤、磨き布、クリーニングキットペグ、肩当て、弓、駒(ブリッジ)、ピック。
詳細は標準返品規約をご覧ください。
傷、紛失、遅延
当社の力の及ぶ範囲て、欠や遅配、損傷状態での配達があった場合、責任を負いかねます。
商品の到着後すぐの状態チェックや、欠品・損傷があった場合に24時間以内に当社報告していただくことはお客様の責任となります。

「在庫補充25%を請求」では意味が通らないと思います。
次に用語の選択ですが、一番致命的なのは「洗濯バサミ」でしょうか。文章を読めば楽器関係の内容、しかもバイオリンやギター関係だと推測されます。したがってここでは「ペグ」が正しいと思います。
次に「商品到着の不足」? これは日本語として意味は通りますか?

コメントを追加