DHLから荷物が返送されたと輸入社から連絡がありました。返送期限の何日も前からTax_IDについて幾度もメールや電話で連絡したにも関わらず、DHL内でたらい回しにされた結果、返送期限を迎えたという理由で返送されたとの事です。ついては、以下の通りDHL社へ連絡頂けますでしょうか。・返送された商品を大至急、米国へ再納品する。送料は全額DHL負担。今回貨物が返送されたのはDHL社の社内連携ミスが原因です。
We've informed by our importing agency that the cargo was shipped back by DHL.Even though they have contacted DHL about the TAX_ID by e-mails & phones since some days before the due date of sending back, their inquiry was forwarded again & again in DHL, then finally the cargo was sent back because of the due date.Regarding this case, could you contact DHL as below?・Deliver the cargo which was sent back, to the US immediately. The shipment fee must be paid by DHL. The reason of the cargo sent back is the lack of communication sharing in DHL.
ご質問ありがとうございます。日本は現在年末年始の長期休暇の時期に入っています。そのため、当ストアも一部の商品を除いて別倉庫にある商品は発送が2018年の1月5日以降になります。AAAにつきましては、今のところ当ストアに在庫がありません。年明けにお探しして、もし発送可能なものがあれば当ストアのラインナップに加えて、あなたにもお知らせいたします。すぐに御返事ができない結果となり、申し訳ありません。もしお待ちいただけるようでしたら、よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry. It's the year-end & new year holiday season in Japan currently. Therefore shipments for the goods which are in other warehouse besides some goods will be after 5th Jan 2018. Regarding AAA, our shop doesn't have the stock at the moment. We will check it after this holiday, if we have a shippable item, we'll add it to our products line up & let you know about it. We're sorry not to be able to response you for the inquiry immediately. We'll be appreciated if you have some time to wait.
1.3年以上継続して取引している顧客の有無 有る場合、顧客数と1回の取引あたりの平均購入ロット数2.主要な原材料(ABS樹脂など)の調達先会社名 購入している原材料の製品番号 原材料発注から納品までの平均納品期間3.樹脂成型を依頼している会社名 委託先からの半製品の受け入れチェックの方法4.担当者が不在の場合の緊急連絡先5.通関員は自社メンバーか、他社メンバーか 他社の場合は会社名とHP6.経営会議が行われる受注ロット数7.単4電池を支える金属バネの強度対策の有無
1.Do you have customers who have businesses continuously with you more than three years? If you have, how many customers & how much are their average purchasing lot number per deal? 2.Supplier names for the main materials ( for example, ABS resin) The part number of the purchased material The average delivery time from a material order to a goods delivery 3.The company names which you asked the resin moldings The methods for checking the semi-finished goods receiving from the manufacturing subcontractors. 4.The emergency contacts when a person in charge isn't available. 5.Is your registered customs specialist belong to your company or from outside? if from outside, the company name & the homepage. 6.The number of lots which you need to hold a management meeting. 7.If you have the strength measures for metal Springs supporting AAA batteries.
HiIt is not impossible and we all ready have proof is was delivered, our Japanese Brand Agent has contacted Japanese Police and you will be visited shortly, you can explain them about the PacketsBest RegardsE1syndicateP.s We gave all the necessary Details, you contact Details Name and Address to the Police if it was a mistake from Japanese Post, we apologize, but so long please refrain from buying from our Website, as your Items will not be shipped and all Payments made refundend
こんにちは。それは不可能ではございません。弊社には商品が配達されたという確かな証拠がございます。日本の販売代理店が警察に連絡を取っておりますので、近い内に警察がそちらに伺うと思います。その際に、荷物についてご説明頂けると存じます。宜しくお願い致します。E1syndicate追伸 必要な詳細、貴方の連絡先、名前、住所などは全て弊社から警察に伝えております。本件が日本郵便による過失であれば申し訳ありません。しかしながら弊社のサイトからの商品の購入はお控えくださるようお願い致します。ご購入されましても、商品は発送されず、お支払いも返金されることとなります。
(Tage)代金を支払う前に商品が到着したので驚きました。代金を支払う前にいくつか質問をさせてください。今回の量を日本に直送していた場合の送料を教えてください。初回の最低注文金額は$250でしたが、2回目以降の注文に最低注文金額は設定されていますか?(Mike)製品のコーティング剤の成分を教えてください。成分の内容によっては日本で販売する上で許可が必要な場合があります。
(Tage)I'm surprised that the goods arrived before the payment is done. Before settling the payment, let me ask you some questions. Please tell me the shipping fee if the amount this time was directly shipped to Japan. The minimum amount of the first order $250, is there any minimum amount after the second time order?(Mike)Please let me know the ingredients of the coating material on the products. Depend on the ingredient contents, it might be needed a permission for sales in Japan.
集まる頻度が少なく、誰もが他のメンバーが持っていない抜きん出た個性を一つ以上持っていることで、遠慮なくずけずけと自分の感情を発露できるこのコミュニティの取り組みは大成功であり、メンバーの一人一人が普段の日常生活を離れて自分の一番やりたいことをreflectionできる非常に親密度の高いコミュニティになった。今年に入って中心メンバーの一人で小説家志望の子が一人、この秘密結社の豊かな人間模様をストーリー化している途中である。このコミュニティを大人になっても大事にしたい。
The attempt of this community was a total success as it wasn't held too often & was easy for everyone to express own emotion without any hesitation because every one of the community has more than one extraordinary character. The community where each member can reflect what they'd like to focus the most leaving from the individual dairy life, has became very tight knitted. In this year, one of the main members who aims to be a novelist has started to write a story which describes our rich relationships in this secret society. I'd like to cherish this community even I become an adult.
HiDelivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for youRegards
こんにちは。配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号は全てすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになっていましたら日本郵便に連絡してどこに配送されたのかまた誰が受け取りのサインをしたのか確認して下さい。ご近所の方が代わりに受け取ってくださっている場合もあります。宜しくお願い致します。
お考えくださりありがとう。年内は27日まで営業します。27日までに入金確認できれば今年中に発送できますのでぜひご検討くださいませ。また、お問い合わせくださいました感謝の気持ちを込めて年内スペシャルとして27日まででしたら$299お値引き可能です。このチャンスをぜひぜひ掴んでくださいね。メリークリスマス♪
Thank you for your consideration. Our business in this year is until 27. Dec. If we can check the money transfer by 27.Dec, we can ship the goods within this year, please consider it. Also we'd like to show our appreciation to your inquiry, we'd like to offer you the $299 discount as the year end special which is valid until 27.Dec. Please don't miss this opportunity. Merry Christmas♪
申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。
We're afraid but we'd like to decline to make the A's estimation this time with the two reasons below. 1. We've already have A's sales performance through some company. 2. We've already had an estimation request from some existed commercial line & submitted the estimation. To satisfy Note (5)'s request on the specifications we've changed A to the B type. We don't have a business performance in the B type manufacture with monel, instead we've changed the material to nickel which we have business performances. And the A made of nickel is satisfied the request of EIGA. We've arranging with the factory about shipping A within today.
Model is pre-owned, offer private collector.Extremely rare and hard to find model! Don't miss your chanceto own this beautiful model. Model is displayed before andin good condition. Body paint work is in good condition.Display cover have shelf wear and few scratches.The outer box is aged not perfect new, it have crease on the edges.Please see all pictures and ask if you have any otherquestion before buying. Genuine buyer only please!Thank-you for your interest.
このモデルは所有されていたもので、個人的に収集されている方にお勧めです。大変なレア物でなかなか見つからないお品です! この綺麗な一品を入手できる機会をお逃しなく。こちらは以前に展示されていたことがありますが、良い状態です。本体の塗装も問題ありません。展示用カバーは摩耗しており、幾つか擦り傷があります。外箱は経年劣化しており、完全に新品ではありません。角にはシワもあります。お求め前に全ての写真のご確認と何かご質問がありましたらどうぞお問い合わせください。本当に購入されたい方のみお願い致します。ご覧下さり、ありがとうございます。
私はc-cexから合計で 39954 ZNY を送金しましたが。27959 ZNY しか着金しません。数回に分けて送金した1999 ZNY 6回分が着金していません。ウォレットに 11994 ZEYを戻して下さい。
I've transferred the total of ZNY39954 by c-cex.But only ZNY27959 has arrived.Six times of ZNY1999 weren't arrived which was transferred separately in several times. Please refund ZNY11994 to the wallet.
Hello my friend: I am sorry that delay for your email, Can you reship to me , I can rebuild a new one for you. But the time will cost more long time, For the shipping problem. We cant think it will be more bad for you. Because we have more well package for that. I hope you can understand that. Thank you.
こんにちは。メールへの返信が遅くなり、申し訳ありません。品物を返送して頂くことは可能でしょうか。当方で再度お品を準備できます。ただし、配送につきましては更にお時間を頂く事になると存じます。 それ以外には特に問題はないかと思います。今回はより良い梱包をご用意しておりますので。ご理解頂けましたら幸いです。宜しくお願い致します。
Is this still your current passport? Are you planning to renew when you're back in Japan?
こちらは現在お使いのパスポートでしょうか?また日本にお戻りの際には、パスポートを更新される予定はございますでしょうか?
イーベイのケースを開いた場合、セラーとバイヤーで問題が解決した後、通常バイヤー側でケースをクローズします。今回はケースの問題解決までの期限のため、セラー側がケースをクローズしました。セラー側がクローズするためには全額返金をイーベイのシステムで行う必要があります。私たちはあなたの依頼の通り、以下を返金しました。今、あなたは上記の理由により以下の金額を受け取っています。そしてあなたはレンズを保管したいと伝え、修理費を受け取った。私たちのアドレスにすぐに商品代金を返金してください。
When a case is opened on eBay, usually a buyer side closes the case after the problem is solved between the seller & the buyer. This time the seller side closed the case due to the limitation of the problem solving. To close the case by the seller side, the full refund is necessary through the eBay system. We've refunded you the below as your request. As of now, you've received the amount below with the reason explained above.Then you've told that you'd like to keep the lense & received the repair cost. Please return the goods cost to our address immediately.
昔のカメラは使い方が難しいので操作方法が誤っていた可能性があります。実際に動かしているところをビデオに録画してお送りしましょうか?商品代金はお返し致しますが、故障していたわけではないので返送にかかった送料はご負担いただきたいです。
There's a possibility that you mishandled the camera as how to use those old time cameras are complicated. May I send you a video which shows that the camera is usable in fact? I'll refund you the goods cost however I'd like to ask you to pay the return delivery fee because the camera wasn't broken.
送料のお知らせをありがとうございました。支払い方法の件了解致しました。御社の銀行口座に振込みます。会社名のご質問ですが、kabuishikikaishaABCは日本の読み方で弊社の銀行口座名です。英語表記でCo., Ltd.です。契約書はCo., Ltd.で大丈夫です。法人銀行口座名は、kabishikikaishaABCですので、送金の際はkabishikikaishaABCの名前で送金されます。御社の銀行口座の情報と、商品代金+送料の支払金額のご連絡お待ちしています。
Thank you very much for letting us know the shipping fee. We understand the payment methods. We will transfer the total to your company's bank account. Regarding the question about the company name, kabuishikikaishaABC is a Japanese reading way & the title of our company bank account. In English way, it's Co., Ltd. . So on the contract paper, it's fine with Co., Ltd. . As the cooperation bank account name is kabishikikaishaABC, when we transfer the payment, it will be with the name of kabishikikaishaABC. I will wait for your company's bank account information, the products cost & the shipping fee detail. Thank you.
Wilさんレシピ届きました。ありがとうございます。青森県にKOHEIと移動しました。連絡遅くなってすみませんでした。早速、アサイーボールの試作にとりかかりたいと思います。水曜日に試作します。その様子を写真や動画でお送りします。次に、フレンチトーストのソースのレシピを教えてください。こちらのレシピもWilさんの味をしっかり再現したいと思っています。よろしくお願いいたします。NEXUS CHIRO
Wil san,I've got the recipe. Thank you so much.I've moved to Aomori prefecture with Kohei. Sorry for informing you late.I'd like to try the Asai bowl right away.On this Wednesday I'm going to make the trial one. And I will send you how is the process with photos & videos. Could you tell me the recipe of your french toast as well?I'd like to make this one to have totally same taste of yours.Thank you in advance.NEXUS CHIRO
この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
We sincerely apologize for the malfunction of the DVD. We'd like to offer you a substitute of the product. Could you kindly wait for the shipment? If you wouldn't like to accept our offer, we will proceed the refund. If you'd prefer the refund, please discard the malfunctioned DVD at your side. There's a possibility that the shipment fee could be more expensive. Looking forward to hearing from you. Thank you in advance.
29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
About the schedule on 29th, as I have an other meeting from 15:00 at Taipei, I will head to Taipei after the meeting with the company A. I'll fly back to Japan with a flight at 13:20 on 30th from Zonshan airport, so I can visit one more company in the morning on 30th. I thought we've already submitted you an estimates, I apologize for it.I made two types estimates. One has A at both inlet side & the outlet side, the other with A at only outlet side. If you need the one only with the outlet side, please instruct me the shape of the inlet side. Also it doesn't include A of the other company.
Well I ve spoke to them twice they said it might be in your spam if not in regular so we were waiting for confirmation I m sending it on Friday that s when funds are available if you want to call them you can my E-mail is xxxxxxx@gmail.com but your order will be shipped on Friday it would have been Monday or today if you confirmed.
先方と2回連絡を取ったのですが、メールが通常の受信ボックスに入っていないのであればスパムとして振り分けられているかもしれないということでした。当方はお客様の承認のご連絡を待っておりました。資金が準備できる金曜日には送付予定となっております。もし先方に電話連絡をされたいのでしたら、それも可能です。私のEメールアドレスはxxxxxxx@gmail.comです。ただ現時点では、お客様のご注文は金曜日には送付予定となっております。ご承認いただいていましたら、本日か月曜の発送となっていたかと存じます。