Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 哲学や路上観察といった少し変わった自分の趣味を共有出来るコミュニティを学校の外で作ろうと考え、俳句を嗜む東京の友人と二人で、交互にそれぞれが自分の知り合い...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん ilmiaist さん travelpesche さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 33分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/12/28 20:43:19 閲覧 2178回
残り時間: 終了

哲学や路上観察といった少し変わった自分の趣味を共有出来るコミュニティを学校の外で作ろうと考え、俳句を嗜む東京の友人と二人で、交互にそれぞれが自分の知り合いの中である特定の分野で一番だと考える人を集めてコミュニティを作った。僕が毎回東京を訪れる度にこのメンバーで集まって例会を開いている。毎回の例会では担当者が一人付き、その人が最も強い場所を回った後に、喫茶店に入り夜まで語り明かすという構成を提案した。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 22:50:44に投稿されました
I thought to make a community outside of school where I could share my own interests in philosophy and on-the-road observations which have slightly changed. With my friend from Tokyo who was into haiku poems, the two of us made a community, gathering whom we thought was the best in a field among our mutual acquaintances. Everytime I would visit Tokyo I would hold a regular meeting gathering these members. I proposed that we would organized as one person is put in charge in every meeting, and after that person goes around the strongest location, we would enter a cafe and talk until nighttime.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 22:11:58に投稿されました
I came up with the idea that make a little strange community outside of school, such as community for philosophy or observing people in streets. And with my friend in Tokyo who has a taste in Haiku, we made a group with persons whom we think as professional in each field. Every time I visit to Tokyo, we hold a gathering. I proposed that in a meeting, we choose a leader to lead a place where he is the most familiar with, and after that, we talk at a coffee shop all the night.

集まる頻度が少なく、誰もが他のメンバーが持っていない抜きん出た個性を一つ以上持っていることで、遠慮なくずけずけと自分の感情を発露できるこのコミュニティの取り組みは大成功であり、メンバーの一人一人が普段の日常生活を離れて自分の一番やりたいことをreflectionできる非常に親密度の高いコミュニティになった。今年に入って中心メンバーの一人で小説家志望の子が一人、この秘密結社の豊かな人間模様をストーリー化している途中である。このコミュニティを大人になっても大事にしたい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/28 23:29:14に投稿されました
The frequency of the gatherings lessened, due to the fact that everyone had 1 or more outstanding idiosyncrasies that other members did not have, assembling this community where they could bluntly expose their feelings without hesitation was a huge success, and it became an extremely close-knit community where each and every single member could get away from their ordinary everyday lives and reflect on what they wanted to do the most. Entering this year, among the core members one wants to be a novelist and is in the middle of turning the plentiful web of human relationships in this secret society into a story. I want to cherish this community even when I am an adult.
ilmiaist
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 01:13:51に投稿されました
As the gathering becomes less frequent, and everyone has at least one stand out personality that others don't, and they are also able to express their own feelings without hesitation are the sign that the effort of this community has succeed. This community has become a very close community that each of the members are able to do a reflection of what they really want to do besides what they usually do everyday. This year, one of the core member, a child that wants to be a novelist is currently making a story of the secret of this very rich human relationship. Even when I become adult, I still want to cherish this community.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 00:46:56に投稿されました
The attempt of this community was a total success as it wasn't held too often & was easy for everyone to express own emotion without any hesitation because every one of the community has more than one extraordinary character. The community where each member can reflect what they'd like to focus the most leaving from the individual dairy life, has became very tight knitted. In this year, one of the main members who aims to be a novelist has started to write a story which describes our rich relationships in this secret society. I'd like to cherish this community even I become an adult.

東京の地理に詳しい友人の時は今はすでに開発された江戸時代の川の跡を古地図を見ながらたどり、レコード収集が趣味の友達の時は、都内のレコードショップを巡り皆で彼の薀蓄を聞いた。また、各人がメモを取りながら喋り、帰った後にGoogle driveに各々の視点から自分の意見を書き加えていくというシステムも作った。皆の異なった着眼点や背景知識により分野間で知識のシャッフルが行われるこの作業は知的好奇心の旺盛なメンバーに新しい視点を与えた。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 00:12:17に投稿されました
During the time of my friend who was an expert in Tokyo's geography, we would follow the remains of a river from the Edo period which has already been developed while looking at an ancient map. During the time of my friend who collects records as a hobby, we would go around record shops in the city and everyone would listen to his extensive knowledge. We also made a system where each person would talk while taking notes, and after we went home we would add our own opinions fron our own viewpoints in Google Drive. This carried out a knowledge shuffle within the particular field based on everyone's differing object of focus and background knowledge, and it gave new points of view to our members full of intellectual curiousity.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 01:16:13に投稿されました
When I'm with the friend who is acquainted with Tokyo, we traced the course of a stream which was still alive in Edo period and have already been developed, and when the friend is collecting records, we hung around the record shop in Tokyo, listening to the story of his whole stock of knowledge about it. On these situation, each of us talked with each other taking memos, and put additional ideas from each viewpoint on the Google Drive, that was configured as our system.
Those works using it had the feature of shuffling our knowledge among the fields belonging to each us with the different viewpoints and the background knowledge, and it provided a new perspective with us having whole stock of knowledge about any and all that.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。