Dear先日○○の注文の追跡番号が1つしか無い理由を確認して頂くとのことでしたが回答を頂けますでしょうか?御社は本当に注文した個数の5つ商品を発送したのですか?1つしか発送してないのではないでしょうか?
DearCould you give me the answer to the reason of having only one tracking number for the order ○○? You told me that you'll check the reason the other day. Have you really shipped the five goods I ordered?I wonder maybe you only shipped one goods.
①先日サインアップしたTatsuhiko Kuyamaです。②scufgaming.comでamazon.co.jpに掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTを3個購入を希望します。③下記リンク先からamazon.co.jpで掲載されているViscaBarca SCUF IMPACTのTrigger Systemの色の確認をお願いします。④scufgaming.comのウェブページでは青色に変更する事が出来ませんでした。
① I'm Tatsuhiko Kuyama who signed up the other day. ② I'd like to purchase 3 ViscaBarca SCUF IMPACT on scufgaming.com which shows on amazon.co.jp.③ please confirm the link below for the Trigger System's color of VincaBarca SCUF IMPACT showing on amazon.co.jp.④ I couldn't change the color to blue with scufgaming.com's website.
商品無事受け取りました。状態もよく大変満足しています。16~18世紀ごろのビアマグもしくはフンペンを探しているんだけど入手できませんか??ビアマグはクロイセンのものでフンペンは人物柄のものを探しています。
I've received the goods fine. I'm very satisfied since the condition is well. I'm looking for a beer mug or a humpen made in 16 to 18 century, could you get it for me? I'd like a bier mug from Creußen or a humpen with a portrait.
まだ貴方と知り合って2回目なのに貴方の家に泊まることはできません。もう少し貴方をよく知ってから泊まりたいです。
I can't stay at your place as it's only second time to see you since we got know each other. I'd like to do so when we know each other better.
①下記アドレスをクリックしリンク先で新パスワードを入力しサインインする事は出来たのですが、やはりYour Ordersには0 ordersが表示されます。②まず、日本時間の1/26の私の注文は正常に決済されているのか否かをお答えください。③決済がキャンセルされているのであれば、再注文をかけます。
① I could sign in with the new password at the site after I clicked the address below but it still show no order at Your Orders page. ② First of all, please let me know if my payment was settled correctly on 26th January, Japanese time.③ if the payment has been canceled, I will reorder it.
・AとBとの隙間をCでシール・A、B間のシール・内部空間をスペーサで、埋める・安価であり、古くから使用されている。・フィルタの一次側ではあるが、接続部に樹脂滞留部がある。・締め付け不良、シール部の劣化・損傷などにより、Dが起こりうる。・流路にcenterpoleとcoverとの継ぎ目あり・経年劣化等によりネジ部のかじりの発生の可能性あり・Aの重量が軽いため、取り扱いがしやすい。・Eでは、このタイプが多い。・溶接で接続するため、接続部に樹脂滞留部がない・Aの厚さ分、Bが長くなる
・Seal the space between A and B with C.・Seal between A and B・Fill the inside space with spacers ・As it's cheap, it has a long history of use. ・At the first side of the filter, there's resin stagnation parts at the connection parts. ・D can be occurred by tightening failures, degradation and damage of the seal parts. ・There's a seam of centerpoles and covers at the channel・There's a possibility of nail gallings by degradation over time. ・As A's weight is light, it's easy to handle.・This type is the most at E. ・As it's connected by welding, there's no resin stagnation parts at the connected parts.・B gets longer with a thickness of A.
So ... I got the answer from the paypal that the card is okay. I've been in my bank today and put more money on my card. And I tried to order another product to test whether the card and the transaction were working. And it worked, they took the money off my account. I do not understand what the problem is? Is not it possible that you should be able to change something, I can order from you? I dont know what the problem is.
ところで、PayPalからカードには問題が無いという返答を頂きました。本日銀行にも行きまして、私のカードに入金しております。カードが使えるかまた振込がうまくいくか試すために別商品を注文してみました。こちらうまくいきまして、口座からも引き落としされております。何が問題なのか不明なのですが。私が注文できるようにそちらで何かを変更することはできませんでしょうか?こちらでは何が問題なのか分かりかねます。
大変長くお待たせしてしまい、申し訳ありません。体調不良が続いて、なかなか起き上がることが出来ませんでした。あなたがどのような商品を探しているのか、欲しいのかがわかりませんので、とりあえず日本で人気があるもの数点の写真を送ります。まだ整理がついていないものが多いため、整理をしながら順次ebayに出品していく予定です。あなたのご希望の商品がありますか?
I apologize for making you wait so long. I have been not well and couldn't do anything because of my condition. As I'm not sure what kind of goods you're looking for or what you would like, I send you some photos of which are popular in Japan. Since many goods are still not organized, I'm going to put those one by one on ebay as soon as I make them in order. Is there any your wished goods among them?
I cant do ps4 games. There are not very many good deals. Its a hard market. I can do PC and some Xbox.
PS4用のゲームは取り扱えません。あまり良い買い得のものが無いのです。難しいマーケットです。PC用とXbox用は扱えます。
連絡ありがとうございます。オーダーした靴(◯◯◯◯)が入荷するまで待っていますので、私を waiting list に加えて下さい。入荷次第、注文のとおり発送をお願いします。
Thank you for contacting me. As I'd like to wait for restocking of the ordered shoes (◯◯◯◯), please add me to the waiting list. As soon as the restocking, please ship the shoes to me as my order.
親切に対応していただいてありがとうございます。欲しいゲームなら他にもたくさんあります。・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive Edition全てPS4版です。どれも日本で売れているゲームです。安くしていただくことが可能でしたら、あなたのお店から継続して購入します。よろしくお願いします。
Than you very much for your kind response. There're many games I'd like to get. ・Friday The 13th The Game ・Dead by Daylight・MLB The Show 17・Madden NFL 18・7 Days to Die・DMC Devil May Cry Definitive EditionThose are all PS4 version. It's all popular in Japan.If it's possible to have some discount, I'd like to keep purchasing from your shop.Thank you.
①領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。②Paypalが発行するInvoiceではありません。③御社が発行したものを提供して下さい。
① Please issue a receipt. Please put the items below on the receipt.・The name of the products・Unit price ・The number of the products ・The total price ・Your company address・My office addressAfter issuing, please print it out & send it to us with the products. ② It's not the invoice issued by PayPal.③ Please provide the one issued by your company.
ame注文のキャンセルをしていますので、Paypalの請求を取り消してください。担当者は"Tage Hill"さんです。商品は既に返送しており、1/18に貴社に到着しています。Cry資料の送付をありがとうございます。液剤の安全性が確認できてから、販売を開始しますので、まずは資料を専門機関に提出して結果を待ちたいと思います。私たちにご協力いただき、ありがとうございます。
amePlease cancel the charge through PayPal as the order was canceled. The person in charge is "Tage Hill". The goods has already returned & arrived at your company on 18th January. CryThank you for sending the documents. We'll start the sales after the confirmation of the liquid safety is completed. So we'd like to submit the documente first to the specialized organization & wait for the result. Thank you very much for your cooperation.
なぜか送金が完了しなかったので、今銀行に問い合わせをしてやり取りをしていますなので少し待っててもらえますか?もしかしたら支払い完了が週明けになってしまうかもしれません手数料を節約する方法を銀行やアドバイザーに問い合わせてみたのですが日本は海外送金の規制が厳しく、paypalが最善の方法のようです。なので、あなたが支払わなくてはいけない受取手数料の半分を私が持ちます、どうでしょうか?あなたからのギフトを地震や台風被害のチャリティの為に出品させてもらってもいいですか?
Could you give me little more time? I don't know why but the remittance didn't go well. So I'm asking the reason to the bank. The completion of the payment could be the next week. I've asked banks & advisors about the methods of saving the handling charge but it seems that PayPal is the best way as Japan has the strict regulations about the remittance abroad. So what would you think if I pay the half of the receipt handling fee which is on you? Could I exhibit the gifts from you for the charity of the earthquake & typhoon victims?
先ほどあなたから新たにAを注文されたとご連絡頂きました。この商品は不備がないことを祈っていますが、今季の例年以上の大寒波の影響で同じ症状が発生している可能性があります。一般的に万年筆のインクは寒さと気圧の変化に弱いためです。もしその場合は、現在アメリカへ輸送中のBの商品と交換させて頂くことは可能でしょうか?ご迷惑をお掛けしているため、Aの商品の半額をご返金します。このBの商品は確実にインク漏れがない商品を送付できます。ご迷惑をお掛けして本当に心苦しいですが、ご意見ください。
I heard that you've ordered A newly just now. I hope this product will be fine however the same condition can be occurred due to the the unusually strong blizzard in this season. It's because of the fact that ink for a fountain pen is easily affected by coldness & air pressure change generally. In the case, could we exchange the product to B which is on the way to USA currently?For this inconvenience, we refund you the half of A's price. Regarding B, we can surely send you one without ink leakage. We're really sorry to trouble you but we'd highly appreciated if you give us what would you think about it.
We are currently out of stock on our Blowsion H-Pole Ends in Green, we are waiting on anodizing and hardware to make more poles. We should hopefully have your order complete in about 1.5 to 2 weeks at most, for now we have the rest of your order staged and waiting to be completed. If you have any questions, please let us know. Also I sent you a previous email giving you Jo@blowsion.com email so you can let him know what you would like for your chin pad.
ただ今Blowsion H-Pole Ends in Greenは欠品しておりまして、アルマイト加工処理とポールを製造する装置を待っている状態です。遅くともあと1週半から2週間ではお客様のご注文を完成させる予定でございます。現時点では、残りのご注文を進めておりまして、その完成を待っているところでございます。何かご不明な点がございましたら、どうぞお知らせ願います。また、前回のメールにてJo@blowsion.comというEメールアドレスをお知らせしております。あごパッドにつきましてのご要望はその担当者までお願い致します。
クーポンの方進呈頂き誠にありがとうございます。チェックアウト時に日本以外の住所にするとPayPalによる銀行振り込みではなくそのまま支払いが出来るということですか?私は現在御社より名前を変えて複数の住所に向けて発送をお願い致しておりますが日本以外の国を選択した場合は間違えて発送されてしまうのではないですか?しっかりと日本の指定した住所に発送していただけるのかが心配です。できれば注文の方法を画像付きで丁寧に教えていただけますでしょうか?
I really appreciate your voucher offer. Does it mean that I can pay directly to you not a bank transfer by PayPal if I input the non Japanese address at the check out? Currently I ask you to ship to the several addresses with the different names but if I choose the different country as my address, isn't the shipment sent to the wrong address?I'm worried if the shipment'll be sent to the directed address in Japan properly. If you don't mind, could you tell me how to order in detail with some images?
Hi all ready done, Paypal has a Problem with Customer from Japan, next time you order, can you try the checkout with Paypal when you write the Address, please write a other Country like for example Hong Kong, then you can make a direct payment, we know you and will ship of course to Japan. Regards P.s Is it Ok if we send you a voucher for the Hoodie we sent wrong?
こんにちは。手続きは既に終わりました。日本からのお客様の手続きにペイパル側が問題があったようです。次回ご注文される際ですが、ペイパルを選んで住所を入力する箇所に他の国、例えば香港などを入力下さい。そうしますと直接お支払いが可能です。弊社はお客様のことを存じておりますので、もちろん日本に配送させて頂きます。宜しくお願い致します。追伸: こちらの手違いで送ってしまったパーカーですが、クーポン券を送付させて頂いても宜しいでしょうか?
世界屈指の馬革タンナーである新喜皮革新喜皮革の工場がある兵庫県 姫路市は、皮革産業が有名な地域として長い歴史があります。姫路には、日本のタンナーの約半数近くが集まる活発な地域で、その中でも新喜皮革は、馬革のタンニン鞣しに定評があります。新喜皮革が作る馬革のクオリティは、日本では新喜皮革のコードバンを超える馬革は存在しないと言われるほどで、世界的に見ても屈指のクオリティです。新喜皮革で鞣す馬革の原皮は、たくさんの研究を重ねて精査した結果、ヨーロッパから仕入れています。
Shinki-Hikaku, one of the world best horsehide tannerHimeji-shi in Hyogo prefecture where the factory of Shinki-Hikaku is located is famous for leather businesses & has a long history of it. Himeji is lively area of the tanner business where more than half of Japanese tanners are located. Among the tanners in Himeji, Shinki-Hikaku has a reliable reputation for the horsehide tannin tanning.The horsehide produced by Shinki-Hikaku is the world best quality as it's said that no cordovan in Japan exist beyond the quality of Shinki-Hikaku's cordovan The raw horsehides tunning in Shinki-Hikaku are supplied from Europe after many researches & close inspections.
大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、日本アマゾンでの販売ができなくなりました。450個については、既に製作されていると思うので送っていただけますか?残り600個については、まだ製作していなければ、大変すみません。キャンセル料の10%を除いて、返金してもらうことは可能でしょうか?勝手なお願いとは思いますが、なにとぞご検討ください。御社の製品はとても品質が良く、長くおつきあいしたいと思っております。
I'm really sorry tell you but regarding your products, there was a complain from the agency in Japan so that we can't sell the products at Amazon Japan. Regarding the 450 products which I guess it've been already manufactured, could you ship it? I'm afraid but If you haven't prepared the rest of the order, 600, is it possible to refund the amount to me except the 10% cancellation fee? I'm sorry to ask you such a favor but please consider it. As your products have high qualities, I'd like to keep business with you in the future as well.