[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。 1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。 2.すでの既存商流から全...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん travelpesche さん [削除済みユーザ] さん n475u さん shibapyon_translator さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

takatoshiによる依頼 2017/12/20 10:17:25 閲覧 5638回
残り時間: 終了

申し訳ございませんが、下記2点の理由から今回Aの見積は辞退させていただきます。

1.すでに他社経由でAの販売実績がございます。
2.すでの既存商流から全く同じ見積依頼をいただいており、お見積済みです。

仕様書のNote (5)の要求を満たすために、AをBタイプに変更しました。
モネルでのBタイプ製作は実績が無く、その代わりに実績があるニッケルに材質を変更しております。
また、ニッケル製のAはEIGAの要求を満足しています。

Aについて、本日中にDHLで発送できるように工場側と調整中です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 10:27:11に投稿されました
I am sorry but I would like to delete this A's estimate for the following reasons.

1. I have been selling A via another company already.
2. I have completed estimating by being asked from current business already.

To fulfill the specification's note (5), I changed A to B type.
As I have not experienced B type manufacturing with Monel, instead, it has been changed into nickel material.
Also, nickel make A is satisfied EIGA's requirements.

As for A, we are arranging with the factory side to be able to ship it on DHL during today.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 10:33:30に投稿されました
We're afraid but we'd like to decline to make the A's estimation this time with the two reasons below.

1. We've already have A's sales performance through some company.
2. We've already had an estimation request from some existed commercial line & submitted the estimation.

To satisfy Note (5)'s request on the specifications we've changed A to the B type.
We don't have a business performance in the B type manufacture with monel, instead we've changed the material to nickel which we have business performances.
And the A made of nickel is satisfied the request of EIGA.

We've arranging with the factory about shipping A within today.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 10:31:58に投稿されました
We are very sorry, but we will decline your quotation for the following two reasons.

1. We already have a sales record via other companies.
2. We have received the same estimate from the Supermarket current trade flow and we have received the estimate.

In order to satisfy the requirements of the specification (5) of the specification, we changed the A to B type.
Production of B at Monnell has no track record, and instead changes the quality of the material in nickel.
Also, A made of nickel satisfies the requirements of EIGA.

We are currently working with the factory side to ship A at DHL today.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 10:40:55に投稿されました
We are sorry to tell this, but we will withdraw from the estimate of A this time from the two reasons below.

1. We have already sold A via other retailer.
2. We have already received the same estimate request from the existing sales channel and we have estimated.

We changed A into the B type to meet the request of Note (5) in the specifications.
Since we have not manufactured the B type with monel, we changed the material to nickel which we have experiences instead.
In addition, A made with nickel meets the requirement of EIGA.

As for A, we are arranging with the factory to ship them with DHL within today.
shibapyon_translator
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/20 10:57:12に投稿されました
I am afraid that I would like to withdraw from showing our estimate on A this time by following 2 reasons.

1. We have already sold A via other company.
2. We have already obtained a same estimation request from our existing commercial distribution, and already submitted our estimate.

To satisfy demands in Note (5) of the specification, we changed A into Type B.
As we have not produced Type B by using monel metals, we changed the material into proven nickels instead.
Also nickel made A satisfies demands of EIGA.

We are coordinating with our factory shipping A by DHL within today.


shibapyon_translator
shibapyon_translator- 6年以上前
申し訳ありませんが、最初のセンテンスにある2箇所の’I’を’we’に変更させてください。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。