(1)商品はフロリダのmyus.comという会社に送ってください。または、日本に直送して欲しいです。送料が安い方法を選択したいと思います。(2)米国発行のクレジットカードは持ってないです。
(1)Please send the goods to the compnany called myus.com in Florida. Or send it to Japan directly please. I'd like to choose whichever the shipment fee is cheaper. (2)I don't have a credit card issued in the US.
あなたが私の商品を購入後、違う商品に交換してもいいのかという問い合わせと勘違いしました。あなたがもっている商品と交換は出来ません。わかりづらい説明で申し訳ございません。また私の商品購入の際はご連絡いただければ、わずかですがお安くします。よろしくお願い致します。
I misunderstood that you asked me if it's possible to exchange what you buy to other product after the purchase. I can't exchange my product with the product you have. I'm sorry for the unclear explanation. If you'd purchase my products again, I'll give you some discount so please let me know. Thank you very much for your understanding.
日本での※※の販売のパイオニアになることです。安全で信頼性の高い商品を取り扱い、※※を購入する際に最初に選ばれるWEBショップを作りたい。※※の正しい知識を一般的に広め、購入しやすい価格で誰もが※※のメリットを受けられる様に日本に紹介・販売したい。会社は設立済みです。できれば年内、遅くとも年明けには、手始めに数種類は輸入したい。その後、オリジナル商品の作成や、他の商品輸入も段階的に進めていきたい。濃縮物です。例えば下記の商品。私一人だけの会社です。私が選択と決定を行います。
It is to become a pioneer of ※※ sales in Japan. With handling safe & reliable products, I'd like to make a web shop which is chosen first by customers for purchasing ※※. To promote ※※'s right Knowledge to consumers & to have pros of ※※ with an affordable price to anyone, I'd like to introduce & sell the products in Japan. The company has already been set up. If possible in this year or the beginning of next year the latest, I'd like to import few kinds of products as a start. Then I'd like to proceed to create an original product & import of other products. It's concentrated products.For example, the product below. It's only myself in this company.I make a choice & decision.
あなたの商品だけを販売するウェブサイトを用意します。もちろん、完成したらあなたに見せることができます。それに加えて、Amazonなど日本で有名な販売プラットフォームなども活用して、あなたの商品を販売していきます。まずは、商品ラインナップのうち、一つか二つをテスト販売しようと思っています。あなたの商品のことについて詳しく教えてください。毎月、販売の実績はどれくらいありますか?商品が日本に届くまでどれくらいかかりますか?
We will prepare a website only for your products sales. Of course, we will show it to you once it's ready.Besides that, we'll us famous sales platforms in Japan such as Amazon to promote & sell your products.First we'd like to do trial sales for one or two products from the products lineup.Please let us know your products detail. How much is the sales result for each month?How long will it take to get delivered to Japan?
Tell me about your business goals.Do you have a company set up?Will this be retail or online?What's your timeline - how quickly do you want to bring xxx into Japan?What kinds of products are you interested in?Who else is part of your company?Who decides what you choose and when?What questions do you have for me?
そちらのビジネスにおける目標をお聞かせ頂けますでしょうか。設立済みの会社はお持ちでしょうか?小売またはオンラインでの販売でしょうか?スケジュール、例えばどの位早く xxxを日本に持ち込みたいとお考えでしょうか?どのような種類の製品に興味がおありでしょうか?他にはどなたがそちらの会社にいらっしゃるのでしょうか? また、どなたが選択と決定を行うのでしょうか?当方には何かご質問がありましたら、お知らせください。
送料は商品の重さでかわります。この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。どうかご了承ください。明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。
The shipping fee is up to the products weight. As the product's weight is 2500g, the right shipping fee is $59. I think EMS is the safest shipment method so I won't use any other way. Hope you understand. The shipment will be made tomorrow. After the process, I will let you know the tracking number, please kindly wait for the time being.
お世話になります。”ebay Global Shipping Program”にて問題なく発送の手続きは可能でしょうか?また発送手続きは完了されましたでしょうか?当方はこちらのプログラムを何度も利用させていただいております。それではご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。発送の手配ありがとうございます。楽しみにお待ちしております。
Thank you for your assistance.Is it possible to use ”ebay Global Shipping Program” for the shipping process with no problem?Also have you completed the shipping process?I've used this program many times before.Looking forward to hearing from you.Thank you for your reply.I appreciated the arrangement for the shipment.Looking forward to receiving the package.
I wanted to take the time to personally thank you for your order of Smartwatch, and make sure everything is OK with your transaction! Your Item should've already arrive to you and I will be more than happy to know how you like it! If for any reason you aren't happy, please let me know by responding to this email, and I will work diligently to make things right.
この度のスマートウォッチのご注文について個人的に感謝を申し上げたく、また今回の取引に問題がないか確認したくご連絡差し上げました。 ご注文の商品は既にお手元に届いてるかと思います。お気に召されたかお知らせいただけましたら嬉しい限りです。何か問題がございましたら、解決に向けて精一杯対応させていただきますので、このメールにご返信いただければと思います。
Thank you for your interest in purchasing XXX products. Will you be able to share more details of your business and the region in Japan that you are located in (if you have a business profile that would be helpful). We currently have a distributor in Tokyo that manages our peripheral business and another that manages our system sales. Let me know if you will be comfortable with buying from them.
この度はXXX製品のご購入についてお問い合わせくださり、ありがとうございます。宜しければお客様の会社詳細と日本のどの地域にいらっしゃるかご教示いただけますでしょうか(会社のプロフィールなどをお持ちでしたら幸いです)。弊社は東京に流通業者をおいておりまして、そちらが弊社の周辺業務と弊社システムのセールスを行なっております。こちらの業者からのご購入が問題ないようでしたら、どうぞお知らせ下さい。
お返事ありがとうございます。発送状況の確認とRoyal Mail に問い合わせして頂き感謝します。しかしパッケージがスペインに行ってしまい、とても断念です。少し心配ですが、スペインから日本に向けて出発されるのを待つことにします。。また何かあったら、連絡すると思いますがその際はよろしくお願いします。それでは。
Thank you very much for your response. I appreciate that you checked the status of the shipping & contacted Royal Mail for it. But it's really too bad that the package's been shipped to Spain. I'm little worried but I will wait for the package to be shipped to Japan from Spain. If something happens, I'll contact you again. Thank you for your assistance. We'll keep in touch.
日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。良いお返事が頂けたら嬉しいです。
As there're not many good quality health information in Japan, we'd like to promote the real information & products like your company handles for helping to make the Japanese health level better. We'll be very happy if we have your kind response.
お久しぶりです。ジュイチロウです。青森のFORTY NINERにアサイーボールをやるにあたってのレシピ作成依頼です。アサイーボールのレシピをお願いします。分量、作業工程、必要な機材、詳細頂きたいです。よろしくお願いします。ハウピアソースも再確認のためレシピ作成お願いします。
Hello, it's been a while. It's Junichiro. To start an Acai bowl at FORTY NINER in Aomori, I'd like to ask you to make a recipe for it. Please give me the recipe detail like amounts, processes, gadgets & so on. For a checking purpose, could you give me a recipe for Haupia sauce as well?
ご注文ありがとうございます。先日、11月10日に商品を発送予定と連絡しましたが、検品作業に時間を要しておりまして、出荷が遅れております。このため、商品は11月13日に発送予定となりました。11月13日に商品を発送した場合、お客様が指定した発送先には、11月16日頃に商品が到着する予定です。大変お待たせてして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちくださいますようお願いいたします。
Thank you for your order.The other day, we informed you that we'll ship the goods on 10th Nov, however the inspection is taking sometime and the shipment is delayed because of it. Therefore the goods is going to be shipped on 13th Nov. In case the shipment takes place on 13th Nov, the package will be arrived around 16th Nov to your instructed shipment address. We're really sorry to make you wait this long, please kindly wait for the time being.
本日、SP-404を発送しました。本当に申し訳ございません。事前にあなたの住所をお伺いしたのに、私は発送先住所を間違えている可能性があります。私はebayに記載してある下記の住所は発送してしまいました。この住所では商品を受け取ることはできないですか?もし受取ができない場合は、郵便局にて手続きをする必要があります。私の間違いでご迷惑をおかけして申し訳ございません。返信をお待ちしております。
I shipped SP-404 today. I'm really sorry about this. But even though I asked your address before, there's a possibility that I send the package to a wrong address. I send it to the address below written on eBay. Couldn't you receive the package with this address? If not, you need to proceed some process at a post office.,I sincerely apologize to you cause the trouble by my mistake. Looking forward to hearing from you.
こんにちは。日本に来てほしいのは、うちのボス(CEO)と会ってほしい。これは双方を知ることでプラスになると思っているから。もうひとつは日本の忘年会があるので、参加してもらい弊社の雰囲気を知ってほしいです。日程は、12月21日(何時でも可能)にボスと会うのと、自分と弊社のセールスしてくか打ち合わせをしたい。22日の夜に忘年会に参加してほしい。23日の便でアメリカに戻れば23日に到着するので、アメリカのクリスマスに間に合うと思ってます。検討ください。
Hello. The reason why I'd like you to visit Japan is to meet my CEO.I believe it will be a plus by getting know each other. Also I'd like you to join our year-end party to see & experience our company's atmosphere.About the schedule, anytime on 21.Dec to meet my CEO & have a meeting with me about the sales.On 22nd night, I'd like you to join our year-end party. If you fly back to the US on 23.Dec, you'll arrive there on 23rd, so I think you won't be late for Christmas day in the US.Thank you for your consideration.
このアイテムを一度に100個購入したい。支払いも手数料の高いPayPalではなく、あなたの銀行口座に送金します。その代わり購入単価を$37から$32に下げてほしいです。理由は日本でのこのアイテムの販売価格が$10下がり、今の購入価格では利益がでないからです。勿論、これは私達の問題で、あなたには関係ないことだと理解しています。しかし、このアイテムは回転率がいいので継続して販売していきたいです。なんとか購入単価を下げてください。前向きに検討してください。よろしくお願い致します。
We'd like to purchase 100 of this item at once. About the payment, we'd like to transfer the money directly to your bank account not Paypal with a expensive handling fee. Instead, I'd like to ask you to lower the purchase price from $37 to $32. The reason why is that the item's retail price in Japan has decreased by $10, we can't make a profit with your current price. Of course, we understand that it's our issue, not yours. However we'd like to keep selling this item as it sells well. Could you please give us the discount. We appreciate your consideration. Looking forward to hearing from you.
ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろしいですか?あなたへのインタビューとお話したい事があるので、金曜日に一瞬お目にかかれたら嬉しいですが、お忙しいことは理解しております。どうぞよろしくお願いいたします。あなたにお願いしたいインタビューは私のインターネットラジオ番組でご紹介させていただきたいと考えています。ご参考までに、この夏に放送された番組を添付いたします。
Excuse me to bother you during your trip. I probably visit Japan this weekend, if I can't meet you, may I drop by & ask the art museum to keep some gift for you? I have an interview for you & something to talk about, I'd be grateful if you can share a little moment with me on the coming Friday. If it's not, I totally understand that you have a tight schedule. Thank you for your consideration.I'd like to introduce the interview I asked you to my internet radio program. For your reference, I attach a radio program broadcasted this summer.
こんにちは。先日はxxを売ってくれてありがとう。このメールに件についての返事が遅れてすみませんでした。この商品については価格が高いので、今回は購入を見送ります。ところで、前回注文したxxのバックパックについてですが、あなたからxxの他の種類のバックパックを注文することはできますか?例えば○○などです。あなたかこれらの商品を取り扱っているのであれば私はあなたから何かしら購入したいです。あなたの対応に感謝します。
Hello. Thank you for letting me purchase xx the other day. Excuse me for my late reply about the product. As it's expensive, I'd like to wait for the next chance. By the way, regarding the xx's backpack I ordered the last time, is it possible to order xx's other sort backpack from you? For example, oo. If you're handling those products, I'd like to purchase some from you. Thank you very much for your response.
I appreciate this. Though I wish we could have worked out an option of a partial refund instead to save the bother of sending things back but that’s fine. I’ll post it back sometime this week and get back to you on the cost. I hope you read carefully in both my review and message that there is a part that broke, just so we’re clear on its condition.
ありがとうございます。返送という手間がかかるよりは、一部返金という選択肢について話し合えたら良かったのですが、良いとします。今週中には返送しますので、かかった料金についてはまた後ほど連絡致します。損傷している部分について私のレビューとメッセージ両方ともよくご確認頂ければ、双方にとって商品の状態が明らかになると思いますので宜しくお願い致します。
台風22号サオラーのは21号ランよりも凄まじい大雨で、ハウス周辺の道路が冠水しました。そこより低いハウス内には大量の水が流れ込んでるはず。畝(うね)が全部崩れていちごが全滅してる可能性が十分に考えられます。こればかりはどうしようもないです。まずは結果を確認して、それに応じて次のことを考えましょう。ではハウスに行ってきます。やっぱりハウス内に浸水してきて畝は半壊してます。でもいちごの被害は今のところこの一株だけ。予想より被害が少なくて安心しました。よかった。とりあえず排水だ
The 22nd typhoon Saola brought much heavier rain than by the 21st typhoon LAN, the roads around the greenhouses were flooded. The greenhouses located in lower than the former should be flooded even the inside. There's a big possibility of all strawberries completely damaged because all the ridges are destroyed. But I can't help it. So let check the siuation first then I'll think about the next step, what I can do. So I'll go & check the greenhouses now. As I thought, the inside of greenhouses were flooded with the ridges half destroyed. But the damage of strawberroes is only on one stump. It's much less damage than I anticipated, I'm relieved. It's really good. I need to work on the drainage anyway.