Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昔のカメラは使い方が難しいので操作方法が誤っていた可能性があります。 実際に動かしているところをビデオに録画してお送りしましょうか? 商品代金はお返し致し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん travelpesche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujiilikaによる依頼 2017/11/28 01:40:09 閲覧 1347回
残り時間: 終了

昔のカメラは使い方が難しいので操作方法が誤っていた可能性があります。
実際に動かしているところをビデオに録画してお送りしましょうか?
商品代金はお返し致しますが、故障していたわけではないので返送にかかった送料はご負担いただきたいです。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 01:46:12に投稿されました
Since it is a little tricky how to operate an antique camera, the operation could be incorrect.
Shall I record the proper operation as a movie in the video and send it to you?
I will issue a refund for the item price, but I would like you to cover the return shipping fee as the item was not actually defective.
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 01:47:30に投稿されました
There's a possibility that you mishandled the camera as how to use those old time cameras are complicated.
May I send you a video which shows that the camera is usable in fact?
I'll refund you the goods cost however I'd like to ask you to pay the return delivery fee because the camera wasn't broken.

クライアント

備考

商品が壊れていたと返送されたが、壊れていなかった。
できれば返送にかかった費用は負担して欲しい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。