請求書、確認させて頂きました。商品代金につきましては、今週中に振り込む予定でいますので宜しくお願いします。商品代金振り込みにあたり3点質問が有ります。①銀行情報は下記の内容で間違いがなかったでしょうか?また銀行コードが分かれば教えてください。②商品代金を送金する際に、受取者の住所、電話番号の入力が必要でしたので教えて頂けないでしょうか?③中国の工場の都市名を教えて教えて頂けないでしょうか?
I confirm the invoice. I'll make the goods payment by bank transfer in this week. Thank you.Regarding the payment, I have three questions below. ① Is the bank information below correct? Also, if you know the bank code, please let me know. ②When I make the bank transfer, I need an receiver's address and telephone number, please inform me those information as well. ③Could you let me know the city name of the Chinese factory location?
330€でオークション終了して頂けないでしょうか??
Könnten Sie diese Auktion mit 330 € beenden?
あなたが直接購入できればいいのですが、これらの商品を扱っているショップが海外発送に対応していません。もし対応していたとしても、それぞれ違うショップでの購入なので、それぞれに送料がかかってしまい、さらにコストが高くなると思います。とりあえずインボイスを送信しますのでご確認ください。そしてもし購入ご希望の場合はお支払いをお願いします。ご入金後すぐに仕入れようと思います。確認ですが、ご希望の商品は下記のものがそれぞれ2つずつですよね?・・では、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
It'd be better if you can directly purchase but the shops handling those products don't ship internationally. Even if they do, it'd be separated purchases from different shops so that the shipping fee will be applied to each purchase. Therefore the total cost will be higher. In any case, I send you an invoice. Please confirm it. And if you'd like to make a purchase, please settle the payment.As soon as your payment is made, I'll supply the products. For making sure, you'd like to purchase the products below, two each, right? ・・Please confirm and let me know. Thank you.
本日時点でこちらの口座に返金の確認ができていません。あなたは私の口座詳細を知っているのでしょうか??口座に振り込んだという証明を写真か画像で示してください。
Ab heute kann ich die Rückerstattung auf meinem Konto nicht bestätigen. Haben Si meine Kontoinformationen?Bitte senden Sie mir den Nachweis der Überweisung auf mein Konto als Foto oder Bild.
私の大切な顧客が商品の到着を急いでいます。発送完了してますか?もう発送済みですよね?発送されてますよね?必ず今日中に発送して下さい。今日中に発送して下さい。Tracking No,をお知らせ下さい。すでに5月22日にこのパッケージは到着しています。私は今日中に発送依頼を行いたいです。このアイテムを今直ぐ発送依頼できる状態にして下さい。早急な対応をお願いします。
My inportant cliant is rushing me for the arrival of the product. Has it sent out? It's been sent out already, right? Has it shipped? Please ship it today surely. Please ship it today. Please let me know the tracking number. The package has arrived already on 22.May. I'd like to request the shipment within today.Please make this item be shippable right away. Please take care of it as soon as possible.
Hallo Profan, nachdem sie sich auf meine emails nicht gemeldet haben und erstmal das Geld auch nicht nach 4 Tagen überwiesen haben, habe ich es an eBay gemeldet und vom Verkauf nach Absprache mit eBay zurück getreten. Nach ihrer Mail gestern habe ich erst gesehen, dass sie mir das Geld überwiesen haben. Das habe ich heute umgehend an ihrem Konto zurück gesendet. Sorry, dass es so ein Missverhältnis gegeben hat.
こんにちは、プロファン。私が送ったメールに返答がなく、その時点では4日経っても支払いがされていなかったので、その件をebayに連絡しました。ebayへの相談の結果、本取り引きからは手を引くことにしました。昨日あなたからメールを頂いて初めて、入金されていることを知りました。本日、あなたの口座に返金しています。このような行き違いがあったことお詫びいたします。
お問い合わせありがとうございます。こちらの商品はもちろん100%本物です。私は本物以外取り引きはしません。現在商品は仕入先にあるので画像の追加は出来かねます。専用の紙タグと保存袋が付属します。間違いなく本物ですので、ご安心下さい。特別に1250ドルに値引きできます。あなたが良ければ返信下さい、価格変更いたします。
Thank you for your inquiry.This item is of course 100% genuine. I only deal with genuine ones.As the item is at the supplier currently, I can't add any image of the item. A special paper tag and a preserve bag will come with it. Please do not worry yourself about its authenticity.I can give you a special discount for this to $1250.If you're interested, please reply to me. I'll change the price for you.
400€で購入させて頂きたいのですが可能でしょうか??コンディションが分かる写真をもう少し頂けますか??あと割れなどのダメージありますでしょうか?どうぞ宜しくお願いします。
Ich möchte es mit 400 € kaufen. Ist es möglich? Könnten Sie mir mehr Bilder schicken, die mir erlauben, den Zustand klar zu sehen? Gibt es auch Schäden wie einen Riss? Ich freue mich, bald von Ihnen zu hören.
銀行振り込みをしたいので口座を教えて下さい。合計金額は150€でよいですか??
Bitte geben Sie mir Ihre Bankverbindung für meine Zahlung.Ist der Gesamtbetrag €150 ?
お世話になります。インフィニティ新オーダー分に該当する商品仕様書をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。もう既に生産に取り掛かって頂けてるとの事ですが、生産完了予定等わかりましたらお教えいただけますと幸いです。何卒ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Regarding the infinity new order, we send you product specifications. Please check the attached documents. We heard that you've already started the production. Could you let us know the schedule such as a product completion date please, if you have some schedule about it? Thank you for your consideration.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If the cost down of the containers by 10% is possible, we will be able to reach the target price (however excluding the spare parts). As we're checking the availabiliy of the cost down with the supplier now, could you wait until around noon today please? Excuse me to trouble you but please fill up the form since I can't print out the documents due to the business trip (by unexpected incident I lost my PC so that I can't even check my e-mail ).
相手は貴方のお金一括で、払いますか?
Will they pay you back your money at once?
〇〇€多く振り込んでしまったので、以下口座へ返金して頂けないでしょうか??
Könnten Sie €○○ auf das unten angegebene Bankkonto zurückzahlen, weil ich fälschlicherweise mehr als den richtigen Betrag gesendet habe?
da können Sie bitte selber googeln was das kostet und mir das Geld dann entsprechend überweisen. Wenns dann reicht dann schick ich es überall hin.Der Weg zum Postamt bleibt der gleiche ...
そちらでご自身でグーグル検索されて料金をご確認頂き、その額を送金くださればと存じます。正しい料金分ありましたら、どちらにでもご送付致します。郵便局での方法ですが、同じままです。
送付先住所の会社は製品の輸出業者で、州の消費税はかかりません。〇〇州の許可を得ています。専用の郵便番号も取得しています。ですので、価格は税金を含まない金額で請求してください。御社で製品を購入すると〇〇州での税金が免除されることは私は知っています。しかし、購入先が知らないので税金を請求されています。御社が免税業者である証明書のようなものをファイルで送っていただけませんか?
As the company of the shipping address is the exporter of the products, the state consumption tax won't be charged. We have the permission by 〇〇 state.We have a zip code for it. Therefore, please charge us the amount without the tax. I understand that the tax of 〇〇 state will be exempted if I purchase the products from you.However I'm charged the tax because the purchaser doesn't know about it.Could you send me some certification which shows that your company is a tax free trader?
写真ありがとう。コンデションが良く分かりました。日本までの送料については理解しています。もし日本までの発送が難しい場合は、 ベルリンの友人を経由して発送をしてもらうので特に問題にはしてません。ずっと探していた商品なので入札したいと思います。他に〇〇の玩具は持っている??
Vielen Dank für die Fotos. Es half mir auch den Zustand zu sehen. Ich verstehe über die Versandkosten nach Japan. Wenn die Lieferung nach Japan schwierig ist, es ist in Ordnung, wie es meine Freunde in Berlin gesendet werden kann. Weil ich für diese waren lange Zeit suche, ich möchte ein Angebot zu bieten. Haben Sie noch anderes ○○s Spielzeug?
商品の全体像が写っている遠目からの写真を見たいので何枚か写真を撮影してもらえませんか?コンディションはほとんど未使用という理解で大丈夫でしょうか?
Könnten Sie einige Fotos aus einem Abstand nehmen, weil ich das ganze Bild der Ware zu sehen möchte?Ist es richtig, dass das Element fast nicht genutzt wird?
私は在庫が補充されるまで待ちます。この商品を一度に10個購入したいのですがアメリカのフロリダ州への送料込みで$100で販売してくれませんか?もし、この割引した価格で販売してもらえるのなら私はあなたのお店に支払う準備はできています。まずはこの数量で購入したいと思います。私は定期的に購入しますしこれから購入する数量も増やす予定です。あなたからの良い返事を待っています。
I'll wait for the restocking. As I'd like to purchase 10 of this product at once, could you sell me those by $100 including the shipment fee to Florida? If I can buy the products with this discount price, I'm ready to pay it to your shop. First I'd like to purchase the amount. I'll regularly purchase it in the future also the order amount is planned to be increased.Looking forward to hearing a favorable reply from you.
ずっと探していたので巡り会えてとてもうれしいです。3点質問させて下さい。オークションにアップされている写真以外で玩具全体の様子が分かるお写真を何枚か頂けませんか?あまり使用していないという理解でよろしいでしょうか?即決価格でお取引はできませんか?
Als ich sehr lange Zeit suchte, bin ich sehr glücklich, es endlich zu sehen. Bitte erlauben Sie mir, Ihnen drei Fragen zu stellen.Könnten Sie mir ein paar weitere Fotos des gesamten Bildes des Spielzeugs geben, außer denen auf der Auktion?Stimmt es, dass du nicht viel benutzt wurdest? Könnten Sie es mir mit Buy It Now Preis verkaufen?
コンディションをもう少し確認したいのでお写真を頂くことはできますか??
Können Sie mir das Foto geben, weil ich den Zustand im Detail überprüfen möchte?