Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号は全てすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになってい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 travelpesche さん kazu_t さん wwwkaa0716 さん maruta さん yukino4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 277文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nikolondonによる依頼 2017/12/26 23:50:53 閲覧 3342回
残り時間: 終了

Hi
Delivery is through Japan Post yes that is true my friend, the Tracknumbers I all ready gave you, if it says it is delivered, please contact Japanese Post office to where it was delivered, and who signed for the goods.
Maybe a Neighbour of yours took the Parcel for you
Regards

travelpesche
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/27 00:08:46に投稿されました
こんにちは。
配達は日本郵便になります。はい、その通りです。追跡番号は全てすでにご連絡した通りです。配送状況を追跡して、もし荷物が既に配送済みになっていましたら日本郵便に連絡してどこに配送されたのかまた誰が受け取りのサインをしたのか確認して下さい。ご近所の方が代わりに受け取ってくださっている場合もあります。
宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
kazu_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/12/27 00:16:33に投稿されました
こんにちは。
信頼している日本郵便を通して配送しています。追跡番号は既にお伝えしました。配送済みとなっている場合は日本郵便に連絡をし、配達先と誰が商品の受け取りサインをしたかを尋ねてください。近所の人が代わりに荷物を受け取っているかもしれません。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
wwwkaa0716
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/27 00:16:23に投稿されました
こんにちは。
はい。そのとおり、配達は日本郵政に通してされます。
すでにお知らせしている追跡番号が、配達済となっているのであれば日本郵政にどこに配達されたのか、そして誰が受領サインをしたのか問い合わせ下さい。
近所にお住まいの方が受領してしまったのかもしません。
maruta
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/27 00:37:25に投稿されました
こんにちは
配送は、日本を経由です。私の友人が、あなたにすでにお渡した追跡番号で、もしお届け済みならば、日本郵便の配送先と受け渡しサインの人物が誰か、お問い合わせてみて下さい。
おそらく、ご近所の方があなたの宅急便を受け取ったかと。
よろしくお願いします。
yukino4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/12/27 00:18:45に投稿されました
こんにちは
品物はもう日本の郵便局に到着しています。本当に
。もうすでに君に教えた追跡番号で追跡してみて、で、もし品物が「配達済み」になってたら、どこに配達されたのか、誰がサインしたのか(誰が受け取ったのか)、郵便局に問い合わせてみて。
もしかしたら、近所の人が代わりに受け取ってくれたのかもしれないよ。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。