ようこそ沖縄へ外国人観光客大歓迎!3000円以上のお買い物で5%OFF
Welcome to Okinawa,We are very welcome to foreign tourists!5%OFF per a shopping more than three thousand yen.
1、開封済みです。パッケージはスリキズ・スレございます。本体は多少のキズ・使用感がございますが、状態は良好です。説明書、付属品などすべて付属します。2、正規品。箱付き(箱表面&角にかなり擦れ傷みあり。)取り扱い説明書付き。パーツ揃っています。本体、多少の擦れ&使用感等あり。可動チャック済み。電池おまけ付。※おまけとして、別売りの秘伝デスクを3枚お付けします。3、店頭併用販売につき、品切れの場合がございます。品切れの場合はご注文をキャンセルさせていただきます。
1,Already opened. Package has some scratches and is worn out. Though the body is damaged and worn out a little, the condition is good. A description and an accessories are all attached.2, A genuine product. A box (A surface & corner are pretty worn out.)and a description are attached. All parts are completed. The body is damaged and worn out a little.Already checked it is movable. An electric battery is an addition. ※As an addition, we sell this with three secret desks sold separately.3, Because this product is also sold at a shop, it can be sold out. If it happens, we will cancel the order.
支払いはPayPalを利用します。取引に不安があるようでしたら、少額のお取引から始めましょう。以下は、弊社のストアです。
We use PayPal for payment.If you feel insecure for the transaction, let's start from a small sum of transaction.The following is our company's store.
私は日本ベースにクレジットカード、日本ベースのPayPalアカウントしか持っていません。でも、この商品を18個欲しいと思っています。出来ればPayPalで払いたい。私の住所は以下です。宜しくお願いします
I have only Japanese credit card and Japanese PayPal account.But I want 18 of this item.If I can, I would like to pay on PayPal.My address is below.Thanks.
あなたの条件はOKです。ですが、1つお願いがあります。現在、他のセラーが●●を販売しています。年間7000個販売するためには、他のセラーがすべて売り切らないと、月あたり600個販売するのは不可能です。ですので、本日から日本のセラーに商品を販売するのは止めてくれますか?そして、現在ebayで日本のセラーに●●を販売している出品者がいます。その方たちに日本での販売を止めていただきたいです。私は他のセラーが商品をすべて売り切った後に、●●を日本で販売したいと思っています。可能ですか
Your requirement is ok.But I have a request for you.Now other sellers deals ◯◯.To sell 7000 items a year, if other sellers do not sell these items off, it will be impossible to sell 600 items a month.Therefore, I want you to stop selling the products for Japanese sellers from today.There are exhibitors who sell ◯◯ for Japanese sellers on ebay now.I would like them to stop selling in Japan.After other sellers sell the products off, I will deal ◯◯ in Japan.Is it possible?
私は先月注文した商品と同じ物を購入したいです。それと、この前のポーチは小さくてケースが入らなかったのでポーチを90個希望します。色はおまかせしますので、今回はケースが入るものを選んでください。また普通配送の場合は前回の料金よりも値引きしてくれますか。
I would like to purchase the same product as the one I ordered last month.In addition, as the pouch I bought last time was too small to put cases in it, I want to order 90 pouches this time.Any color is ok, but this time please select the one which has enough space to put cases in it.If I choose ordinary mail, can you discount the price than before?
先日、このソフトはあなたから買いました。このソフトは、全部で11枚組のソフトです。私が一枚ずつ自分のPCにインストールをしていきましたが、6枚目でエラーが出てしまいます。なんらかの初期不良のようです。初期不良ということで、この商品を返品して、返金してほしいです。私は日本に住んでいます。私は、アメリカの転送会社を通してこのソフトを買いました。ですので、日本から返送したいと思います。日本からの送料はこちらが払います。返送先を教えてください。宜しくお願い致します。
I bought this software the other day.This software is composed of eleven pieces.I tried to install every piece of the software into my PC, but I got an error every time. It seems to be early failure.For this reason, as I will send the software back, I want you to give the money back to me.I live in Japan.I purchased this software through American forwarding agent.So, I will send it back from Japan.The postage is on me.Please tell me the return address.Thanks.
売り上げ表について質問売り上げ表の見方がわからないので添付資料について質問です。どうぞよろしくお願いします。①はいつからいつの売り上げでいつ支払われたものでしょうか?②いつからいつの売り上げでいつ支払われたものでしょうか?③はどの売り上げについてのフィーでしょうか?
Question about sales chartI have question about the attached paper because I don't understand how to look at the sales chart.・As for ①, From when to when is this sale? When was that paid?・As for ②, From when to when is this sale? When was that paid?・As for ③, which sales is the fee about?
本契約に関する紛争については、甲の居住地の裁判所を第一審の管轄裁判所とする。但し、販売権利金の先行納付での紛争については、乙の居住地の裁判所とする。
As for a dispute about official contract, court with jurisdiction of a first-instance trial will be a court of the former of residence.But, a dispute about a dealership in preceding payment will be court of the latter of residence.
クーポンコードをどうもありがとう。私はあなたのWebサイト上のSKU: R1062-CMFT が10個欲しい。今、あなたのwebサイト上では売り切れになっています。どうしてもこの商品が欲しいので、仕入れて欲しい。宜しくお願いします。
Thank you for the coupon code.I want to purchase ten of SKU: R1062-CMFT on your website.It is now sold out on your website.Since I really want this product, I would like you to stock the product.Thank you.
トラッキングナンバーにて荷物の追跡をしたところ、現在 お荷物はアメリカの郵便局に保管中とのことです。お荷物はすでにアメリカに到着していますので、お近くの郵便局にトラッキングナンバーをお伝えして再配達依頼をしてください。
According to Baggage tracking by the tracking number, now the luggage is in storage at American post office.Since the luggage has already arrived at America, please tell a nearby post office the tracking number and ask for redelivery.
私は日本で販売業者をしています。(以前ebayであなたから商品を購入した事があります)私の顧客があなたの商品に興味をもっているため連絡させていただきました。あなたの取扱商品は日本でとても需要があります。あなたの商品の代理店になる場合はどこに連絡をすれば良いでしょうか?あなたに連絡すれば良いでしょうか?宜しければ卸値、もしくは代理店取扱いが可能か教えて下さい。もし、可能であれば担当者を教えて下記にメールを下さい。
I am a dealer in Japan.(I have purchased goods from you on ebay before.)I contacted you because my customer is interested in your items.Your items are in strong demand in Japan.If he want to be your commodities' agency, where should he make contact? Are you?If it is ok, tell me a trade price or whether it is possible to sell the items as an agency.If possible, please send me email below and introduce me the person in charge.
ウェブショップの開店を楽しみに待っています。次回購入する時はe-bayの商品リストから購入します。その時は15%値引いて頂けると私は嬉しい。また新作のゲームが発売された時、定価より割り引いた価格で手に入る場合は必ず購入したい。おもちゃとDVDはに関しては欲しい商品のリストを作って連絡しますね。私は現在規模を拡大している所ですので、発注量も増えるでしょう。あなたと良いビジネスを継続して行いたいと思っています。他に何か情報があればいつでも連絡下さい。
I am looking forward to an open of your web shop.Next time I will purchase from the e-bay item lists.I will be glad if you discount at fifteen per cent at that time.I surely want to buy a new game if I can get it at reduced price when it is put on sale. As for a toy and DVD, I will send you the wish list.Because I am expanding business now, an amount of orders will increase.I hope we can keep good business.If there are any other information, please tell me anytime.
当社は、大きな部品の機械加工と機械組立を社内で行っています。当社の製品に使われるほとんどの機械部品の製作や加工は、外注へ依頼しています。当社の加工外注先は、約200社あります。製作品の外注を決める社内の担当者は、部品の種類で分かれています。各担当者は、部品の完成までの外注加工工程を設定して、発注から完成まで、1人でその部品の加工状況を管理します。製作品の工程は、1工程が終了するたびに、コンピュータへ入力され、今どこの外注で何番目の工程の作業がされているか確認できます。
Main work of our company is machining and machined assembly of large parts.We outsources production and manufacturing of most of machine parts used in our products. There are about 200 processing subcontracts from which we order.The person in charge of decision on outsource of product‘s parts are divided by the kinds of the parts.Each person in charge sets up the process of subcontract processing until the completion of parts and manages the processing situation of the parts by oneself from order to completion.Every time single process is finished, the process of the product will be inputed into computer and it will show which process is worked in which outsource.
この商品を仕入れる事はできますか?この商品は日本で販売されておらず、継続的に仕入れたいと考えています。また、別のカラーも是非仕入れたいと考えています。初回注文は10個を予定しています。是非宜しくお願いします。
Can I keep this item in stock?Because this item is not sold in Japan, I would like to stock it continuously from now on.I'm thinking about stocking different color one so much too.Thank you very much.
私はこの商品を急いで手にいれる必要があるしかし今回、不良品が届いたので、手に入れるのがとても遅くなってしまったなので、今日代わりの物を注文しました。至急必要なので、有料の速達便を使いました。この速達便の費用は、そもそも不良品事故がなければ必要のないコストでした。なので、あなたは、この速達便の費用も含めて、私に全額返金して下さい。注文番号:111-1954520-1242626の金額を、そのまま私に返金して下さい。このままでは私は手間もお金もかかって多大な損害を被ってしまう
I needed to get this item quickly, but because this time the item I received was inferior, it took much time to get.So I ordered alternative goods today.As I required that as soon as possible, I used a paid express delivery. In the first place if the inferior goods was not delivered, the cost of express delivery was not needed.That's why I want you to refund me the whole costs including this express delivery's cost.Please repay me the costs of the order number 111-1954520-1242626.With this, it will be great damage for me in both time and cost.
本当にごめんなさい。私の完全なミスです。現在オリジナルボックスは手元にありません。申し訳有りませんが、返金で対応させて頂いても宜しいでしょううか?本当にごめんなさい。
I am very sorry.It is totally my fault.I don't have the original box at hand now.I am really sorry, but could I move with that by refunding?I'm so sorry.
私は、このアイテムを確かに発送しました。しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。このアイテムのトラッキングナンバーは、○○です。アイテムは、バイヤーの母国の税関で止まっているようです。私に落ち度はないと思っています。しかしながら、私はこの問題を穏やかにに解決させたいため、バイヤーが返金を強く要求するなら、私は従おうと思っています。
I certainly sent this item back.But as buyer told me to send it back to the address that is not registered in paypal, I sent it back to there.Tracking number of this item is ◯◯.The item seems to be stopped at a custom of buyer's mother country.I believe I have no fault in that.However, since I want to settle this problem quietly, if the buyer requires refund strongly, I will follow that.
お客様の商品は今回別々に発送しました。ドライバーは先程確認したところ、日本に戻ってきてしまいました。本日、直ちに再度お客様へ発送する手配をさせていただきます。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。もしドライバーのキャンセルをご希望の場合は、その旨ご連絡下さい。ドライバー分の代金を返金させていただきます。ご連絡がない場合は、再度発送させていただきます。
I sent your commodities out separately this time.When I confirmed the driver a short while ago, he has come back to Japan.Today, I will make an arrangement to send out again immediately.Sorry for the inconvenience. If you hope to cancel the driver, please tell us.We'll refund the price of the driver.If there is no contact, we'll send it off.
メーカーから直接オーダーすれば、私はもっと安い値段で購入できますか?残念ながら、価格競争により日本でその商品の値段は、かなり下がっています。○○円で売る為にこれ以上、日本の再販売業者を増やさないでほしいと強く要求します。今、日本とメーカーで契約を結んでるのは何社あるのですか?日本の他の業者があまりに安く売るので、大変迷惑しています。○○円で売ることを強く約束するので、私にその商品の独占販売権を与えてくれないでしょうか?私は日本でそのメーカーの商品を、適正価格で、広めていきたい
Can I buy more cheaply if I order directly from the maker?Unfortunately, because of price competition, the price of the goods in Japan is considerably decreasing.To sell at ◯◯ yen, I strongly request you not to increase resellers in Japan no more. How many companies that are contracting with makers in Japan?I am very annoyed because Japanese other traders sells it too much cheaply.As I promise strongly to sell it at ◯◯ yen, could you give me the exclusive rights to the goods?I would like to expand the goods of makers at a reasonable price in Japan.