[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、このアイテムを確かに発送しました。 しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takamichis さん tomoji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazuhiroによる依頼 2013/04/18 19:49:58 閲覧 2438回
残り時間: 終了

私は、このアイテムを確かに発送しました。
しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。
このアイテムのトラッキングナンバーは、○○です。
アイテムは、バイヤーの母国の税関で止まっているようです。
私に落ち度はないと思っています。
しかしながら、私はこの問題を穏やかにに解決させたいため、バイヤーが返金を強く要求するなら、私は従おうと思っています。


takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 20:03:43に投稿されました
I certainly have shipped this item to the buyer.
Since the buyer requested me to ship the item to the address that is not registered in PayPal, however, I sent it to that address.
The tracking number of this item is ○○.
It seems that the item has been held at the custom office of the buyer's country.
I don't think I am to blame.
But I want to solve this problem without trouble. Therefore, if the buyer strongly requires a refund, I will accept it.
★★★★☆ 4.0/1
tomoji
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 20:00:37に投稿されました
I certainly sent this item back.
But as buyer told me to send it back to the address that is not registered in paypal, I sent it back to there.

Tracking number of this item is ◯◯.
The item seems to be stopped at a custom of buyer's mother country.
I believe I have no fault in that.
However, since I want to settle this problem quietly, if the buyer requires refund strongly, I will follow that.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。