私は、このアイテムを確かに発送しました。
しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。
このアイテムのトラッキングナンバーは、○○です。
アイテムは、バイヤーの母国の税関で止まっているようです。
私に落ち度はないと思っています。
しかしながら、私はこの問題を穏やかにに解決させたいため、バイヤーが返金を強く要求するなら、私は従おうと思っています。
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 20:03:43に投稿されました
I certainly have shipped this item to the buyer.
Since the buyer requested me to ship the item to the address that is not registered in PayPal, however, I sent it to that address.
The tracking number of this item is ○○.
It seems that the item has been held at the custom office of the buyer's country.
I don't think I am to blame.
But I want to solve this problem without trouble. Therefore, if the buyer strongly requires a refund, I will accept it.
Since the buyer requested me to ship the item to the address that is not registered in PayPal, however, I sent it to that address.
The tracking number of this item is ○○.
It seems that the item has been held at the custom office of the buyer's country.
I don't think I am to blame.
But I want to solve this problem without trouble. Therefore, if the buyer strongly requires a refund, I will accept it.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 20:00:37に投稿されました
I certainly sent this item back.
But as buyer told me to send it back to the address that is not registered in paypal, I sent it back to there.
Tracking number of this item is ◯◯.
The item seems to be stopped at a custom of buyer's mother country.
I believe I have no fault in that.
However, since I want to settle this problem quietly, if the buyer requires refund strongly, I will follow that.
But as buyer told me to send it back to the address that is not registered in paypal, I sent it back to there.
Tracking number of this item is ◯◯.
The item seems to be stopped at a custom of buyer's mother country.
I believe I have no fault in that.
However, since I want to settle this problem quietly, if the buyer requires refund strongly, I will follow that.
★★★☆☆ 3.0/1