[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を急いで手にいれる必要がある しかし今回、不良品が届いたので、手に入れるのがとても遅くなってしまった なので、 今日代わりの物を注文しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tomoji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

sedosedo7777による依頼 2013/04/21 00:50:27 閲覧 2251回
残り時間: 終了

私はこの商品を急いで手にいれる必要がある
しかし今回、不良品が届いたので、手に入れるのがとても遅くなってしまった

なので、
今日代わりの物を注文しました。

至急必要なので、有料の速達便を使いました。
この速達便の費用は、そもそも不良品事故がなければ必要のないコストでした。

なので、あなたは、
この速達便の費用も含めて、私に全額返金して下さい。
注文番号:111-1954520-1242626の金額を、そのまま私に返金して下さい。

このままでは私は手間もお金もかかって
多大な損害を被ってしまう

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 01:01:29に投稿されました
I need to get this item urgently.
However this time, faulty item arrived and it takes long till I get the right one.

Therefore,
I ordered a replacement today.

As I urgently need it, I paid for express mail.
The cost for express mail would not have been necessary if there were no faulty item sent.

So please make full refund to me including this express mail cost.
Please make refund for the amount of order number: 111-1954520-1242626.

At thie rate, not only it took my time, I had to spend money and I suffer an enormous disadvantage..

tomoji
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 01:18:41に投稿されました
I needed to get this item quickly, but because this time the item I received was inferior, it took much time to get.

So I ordered alternative goods today.

As I required that as soon as possible, I used a paid express delivery.
In the first place if the inferior goods was not delivered, the cost of express delivery was not needed.

That's why I want you to refund me the whole costs including this express delivery's cost.
Please repay me the costs of the order number 111-1954520-1242626.

With this, it will be great damage for me in both time and cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。