カメラはすでに修理に出しているんですよね? 私があなたにできることは何がありますか?私が思うことは、カメラの修理代を私が支払うか、または、カメラ代の返金をしたいです。よろしいでしょうか?
You already send the camera in for repair, right? Is there anything I can do for you?What I think of is, to pay the amount for the service or I refund you the amount for the camera.Would that be ok?
①3年前の悪夢がまた甦ります。②もしかしてまた闘いが始まってしまうかも。③私はボブとナオミは2013年9月から付き合っていると考えています(一緒に住み始めた時)。公に出来ないのはジェイクが原因だと思ってます。彼はボブとナオミがが恋人とファンに認知されるのが許せない感じがします。④ナオミはジェイクの嫌いな男らしさを全面に出します。そしてシングルアピールをします。(3年前のような闘いを防ぐ為だと考えてます)⑤ボブがジェイクに嫉妬して、また他の人に気が移るのでは?←これが一番心配
1) 3 years ago the nightmares came back again.2) Maybe the fight begins again.3) I believe that Bob and Naomi were together since September 2013 (that time they moved together). I thought Jake is the reason they don't make it public. I feel he could no allow to acknowledge Bob and Naomi as lovers and fan.4) Naomi brings out Jake's disliked masculinity to the surface. She is also appealing to be single. (I think it is to avoid a battle like three years ago)5) Bob is jealous of Jake. Getting interested into someone else..? (This is the major worry)
こんにちは。送って頂いた画像確認しました。パレットでの購入は、販路が見つからず購入を見送りたいとおもいます。今後は、WEB SITEで1点1点よい商品を選定させて頂き、まとめて購入させて頂きたく思います。まとめての購入でディスカウントお願い出来ますでしょうか。今後とも、よろしくお願いします。
Good day,I checked the video you send me.I did not find a market for buying it as a palette,so I want to abstain from buying.Nex time, I would like to choose the articles one by one from the websiteand buy everything together.Is it possible to get a discount when buying it togehter?Thank you in advance!
メーカーが、作成した原産地証明を入手することができまうでしょうか。支払いが必要な案件の半分以上は、明日 入金します。このお客さんは、全体 キャンセルもしないので、今回支払った金額で、商品を出荷して頂けませんでしょうか。もし、明日 支払いができなかった場合は、このオーダー分だけキャンセルできるのでしょうか。在庫を営業していますが、まだ販売できるお客さんが決まっていません。もしお客さんが見つからなかったら、メーカーと今後 取引できなくなるのでしょうか。
Is it possible to get the certificate of origin issued by the maker? What is necessary for the paymant of more than half, I will deposit it tomorrow. This customer does not cancel the whole, therfore by the payment made this time, is it possible to ship the product? In case payment is not possible tomorrow, could I cancel this part of the order? We are running stock but there is not yet a customer to sell. In case we can not find a customer, will it become impossible to make transactions with this maker?
イギリスまでですと、発送から大体5日から7日程で到着します。付属のギターケースはセミハードケースになります。このケースはハードケースに負けないくらいの頑丈さですし、厳重に梱包して発送しますのでどうぞご安心下さい。
In case of England, it will arrive about 5 to 7 days after shipping.The guitar case, that comes with it, is a semi hard case. This one is as strong as a hard case and we also use strong packing material, so please do not worry.
2回目以降の注文は最低数量の決まりはないですよね?米国内送料は無料ですよね?(卸売価格に含まれている)もしも送料が別途負担の場合は、各商品サイズでいくら位ですか?FedExに確認したところ、国際輸送の場合、pallets発送は送料への影響が大きいとのことです。また、floor loadedで発送しても安全性は変わらないと説明されました。よってfloor loadedで発送して下さい。25%Discountされたインボイスを下さい。23日中にPayPalで支払います。
Are there no regulations on the minimum order quantity from the second order on?There are no shipping costs within America, right? (It is included in the wholesale price)In case there is an extra shipping charge, about how much will it be per article?When I checked FedEx,in case of international shipping, shipping with pallets has much influence on the shipping price.Also they explained to me, even when shipped floor loaded there will be no change in safety.Therefore please ship it floor loaded.Please send me an invoice with 25% disount.I will pay with paypal on the 23th.
販売が順調にいっているので今回は100個注文したいと思います。ところで将来的にこの商品を日本で独占的に販売していきたいと思っているのですが、もしよろしければ御社が課しているこの商品の独占販売権の条件を教えていただけないでしょうか。
Since there are no problems with selling, I would like to order 100 more pieces.By the way, in the future we would like to exclusivly sell this product in Japan, thereforewhen you agree, please tell us what are the conditions for the exclusive selling rights of your company for this product.
こちらの商品は、商品のブランド、型番、写真、説明ともにすべて正しい商品です。完全に本物を発送いたしました。また、高額商品なので返品と返金は受け付けておりません。それはシッピングポリシーに設定されており記載しています。既にイーベイ上でもリターンリクエストは取り下げられています。ご理解ご了承のほどよろしくお願いいたします。
This article, is an article with correct brand, model number, picture as well as explanation.A complete genuine article was sent.Since this is a high price article we do not accept return of the product or refund.This is regulated and written in the shopping policy.The return request on ebay is already off.We thank you for your understanding and acceptance.
お客様の注文はまだキャンセルが確定しておりません。もう一度キャンセル手続きのメールを送ります。そのメールで、キャンセルに同意してください!(※同意して頂ければ、双方にペナルティなしに取引をキャンセルすることが出来ます。)同意して頂けないとキャンセルが出来かねます。どうぞよろしくお願い致します。
Unfortunately we could not yet confirm your cancelation. Once again I will send you the email with the cancelation proceeding. Please agree to cancelation in that email. (When you confirm the cancelation, there will no costs occur to both parties. If you don't confirm, It is not possible to cancel. Thank you in advance.
商品が割れていたとのこと、大変失礼いたしました。壊れた商品の写真をお送りいただけないでしょうか?写真の確認ができしだいKutani pair mugs Hydrangea (japan import):£66.29を返金させていただきます。大変お手数ですが、よろしくお願い致します。
I am so sorry for the broken goods.Please, is it possible to get a picture of the broken good?When we have checked the picture, we will refund the Kutani pair mugs Hydrangea (japan import):£66.29 to youKindly excuse any inconvenience.
今日、銀行へ行って確認してきました。日本から中国の銀行へ送金は完了しているとのことでした。現在中国の銀行で何らかの処理待ちが発生しているようです。さらに詳しい状態を調査できます。しかし調査費用としてUSD20かかるので今日は辞めておきました。来週になってもそちらの口座へ送金されないようでしたら、詳細な調査を依頼したいと思います。一応、3/1に送金した時の控えを添付いたします。
I went to the bank and checked it today.The remittance from Japan to China is completed.Currently there is occurring some waiting for processing in China.It is possible to investigate further details.However the fee for the investigation would be 20 USD so I stopped it today.When the remittance is not in your account by next week, I think I will request the further investigation.For the moment, I attach a copy of the remittance from March the 1st.
⑭ また、参加者がプログラムの参加で得た体験を自身のコミュニティで友達や仲間などに伝播する活動を支援し、参加者を通じてその体験を各地の多の青少年に共有することを目的としている⑮ 本プログラムは、幼児から小学校低学年の幼少期における家庭教育の大切さに注目し、親子関係を基盤に、日常の身近な事象の観察や実験等を通じて、宇宙や地球の身近さや大切さの体験を提供することを目的としている21) ここで紹介するイベントは、企業以外の主催者により主体的に実施されている例
14. Further, the participants shall engage in activities among their community, friends and fellows to spread the experience they gained by participating in the program.15. This program draws attention to the importance of household education from infancy to the early years of elementary school. On the base of parent-child relation, through the daily phenomenons close to oneself, it aims to spread the experience of proximity and importance of the universe and the earth.21) The event introduced here is an example for being carried out independently from sponsoring of companies.
アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。 裏表の両面が利用できますので、片面は荒仕上用に、もう片面は仕上げ用に分けて使えます。 コンパウンドはBark River Knife社の黒、白のセットになります。 革砥の砥面にコンパウンドを塗って、刃物を軽くなでるようにこするだけで驚くほどの切れ味を発揮します。 砥ぎの難しいハマグリ刃ナイフはもちろん、どのような刃物でも簡単に砥ぎあげることができます。
Die Größe XL ist auch im Original Double Sided Paddle Strop der amerikanischen Firma DLT sehr einfach zu benutzen.Da man beide, Vorder- und Rückseite, benutzen kann, kann man eine Seite für Grobarbeit und die andere für Feinarbeit verwenden.Die Verbindung(Compound) ist das schwarze und weiße Set der Bark River Knife Firma. Trägt man die Verbindung auf die Wetzsteinseite des Streichriemens auf und reibt man das Schneidewerkzeug nur leicht darüber, wird man sich wundern welche Schärfe sich entfaltet. Natürlich kann man auch das schwer zu schleifende Hamaguri Messer und auch alle andere Schneidewerkzeuge ganz einfach schleifen.
Bark River社のナイフは切れ味の鋭いはまぐり刃で素晴らしい刃もちを実現しています。 A-2鋼は切れ味、刃もち、砥ぎやすさのバランスがよく、刃こぼれも少ない最高の鋼材です。 ブラボー1はバークリバー社の代表作で、アメリカ海軍偵察隊の要望をうけて開発されたナイフです。製造開始からすでに12000本を超える販売数を記録している超人気シリーズです。こちらのモデルはハンドルの付け根の突起(Ramp)を取り除いたRamplessモデルになります。
Messer der Firma Bark River bringen die extreme Schärfe und herausragende Schnitthaltigkeit der Hamaguri Messer auf den Weg.A-2 Stahl besitzt eine gute Balance aus Schärfe, Schnitthaltigkeit und Schleifleichtigkeit. Es hat wenig Scharten und ist somit Stahl von höchster Qualität.Bravo 1 ist das representative Werk der Firma Bark River, welches für die Spähtrupps der amerikanischen Navy entwickelt wurde.Es ist eine sehr beliebte Serie und konnte seit Produktionsbeginn mehr als 12000 verkaufte Stückzahlen verzeichnen.Das Model hier ist das, bei dem der Vorsprung am Griffgelenk (Ramp) entfernt wurde (Rampless).
東京で会社員をしているよ。副業として輸入業もやっています。
I am a company employee in Tokyo. As a side job I do import and export.
貴社に入ったら私は、常に相手の気持ちを考えるようにしたいと思っています。なぜなら、英語の勉強も大切に取り組んでいますが色々なお客様がいる上で外国語だけではなく相手の気持ちを考えて行動すればお客様は、喜んでくださると思います。そのために沢山素敵なおもてなしを心がけてお客様目線でお仕事をしたいと思います。
In case I join your company, I will always care of other people feelings. To tell you why, I do my best studying english, but thinking of the many different customers, not only language but also caring about the feelings of the other person will make the customer happy. For that reason I want to conduct my work from my heart with a lot of hospitality.
1. ご注文ありがとうございます。お客様からのお支払いが、まだ確認できておりません。いつ頃お支払いいただけるかお知らせください。なお、本日から3日以内にご返信が頂けない場合はOpen Caseさせて頂きます。ご連絡をお待ちしております。2. ご注文ありがとうございます。商品を発送しましたら、Contact buyerよりお知らせします。どうぞよろしくお願い致します。
1. Thank for your order.Concerning your payment, we could not confirm it yet.Please let us know when you are going to pay.Further, in case that we do not get a reply within 3 days from now on, it will be declared as Open Case.We are awaiting your reply.2. Thank you for your order.When the product has been shipped you will be informed by Contact buyer.Kind regards.
In jedem Fall benötigen Sie für unsere deutschsprachigen Studiengänge Deutschkenntnisse auf dem Niveau 1 oder DSH2.Unser Bachelor Studiengang wird nur in deutscher Sprache angeboten. Das gilt ebenso für die anderen Ingenieurwissenschaften. Mit freundlichen Grüßen
ドイツ語での学部を志望する場合には必ずドイツ語能力の1級またはDSH2級が必要となります。学士の本科はドイツ語で提供しております。他の工学部の科目も同様です。どうぞよろしくお願いします。
ミュージックビデオスペースシャワーTV プラスでヘビーローテーション決定「Cry & Fight」のミュージックビデオがスペースシャワーTV プラスで3/16(水)~3/31(木)のヘビーローテーション「ヘビロテ!」に決定!http://www.spaceshowertvplus.com/
The decision for Heavy Rotation on Music Video Space Shower TV PlusThe music video "Cry & Fight" was chosen for heavy rotation "Heavy Roty" from Wednesday March the 16th to Thursday March the 31st. http://www.spaceshowertvplus.com/
●大学入試センター担当者様日本在住の高校3年生の●と申します。留学生の入学資格についてお伺いしたいことがありメールさせていただきました。まず前提として、私は建築に関する学科を志望しています。その上で質問させていただきます。・日本でセンター試験を受ける場合、何の教科を受験する必要がありますか。・受ける教科の数の指定はありますか。・日本の大学の合格証明書は有効期限などがありますか。大変ご多忙とは存じ上げますが、ご返答のほどよろしくお願いします。●高校 ●(自分の名前)連絡先 ●
An den verehrten Zuständigen für die Universitätsaufnahmeprüfung (=Sehr geehrte Damen und Herren)Mein Name ist ***, ich wohne in Japan und bin Oberstufenschüler im dritten Jahr. Ich hätte eine Frage bezüglich der Aufnahmequalifikation für ausländische Studierende und erlaube mir daher diese Email zu schreiben.Zunächst möchte ich sagen, dass ich ein Fach mit Bezug zur Architektur anstrebe. Diesbezüglich möchte ich ein paar Fragen stellen.*Im Fall dass man in Japan die zentrale Universitätsaufnahmeprüfung ablegt, in welchem Fach ist es notwendig die Prüfung zu machen?*Gibt es eine bestimmte Anzahl an zu nehmenden Fächern?*Gibt es eine Gültigkeitsdauer für die japanische Zertifizierung der Erfolgreich abgelegten Prüfung der Universität?Ich weiß das Sie sehr beschäftigt sind, würde mich jedoch sehr über eine Antwort freuen.*Oberschule *(eigener Name)*Kontaktadresse