Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーが、作成した原産地証明を入手することができまうでしょうか。支払いが必要な案件の半分以上は、明日 入金します。このお客さんは、全体 キャンセルもしな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tetrabb さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nishiyama75による依頼 2016/03/22 23:38:57 閲覧 1341回
残り時間: 終了

メーカーが、作成した原産地証明を入手することができまうでしょうか。支払いが必要な案件の半分以上は、明日 入金します。このお客さんは、全体 キャンセルもしないので、今回支払った金額で、商品を出荷して頂けませんでしょうか。もし、明日 支払いができなかった場合は、このオーダー分だけキャンセルできるのでしょうか。在庫を営業していますが、まだ販売できるお客さんが決まっていません。もしお客さんが見つからなかったら、メーカーと今後 取引できなくなるのでしょうか。

tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 23:52:06に投稿されました
Is it possible to get the certificate of origin issued by the maker? What is necessary for the paymant of more than half, I will deposit it tomorrow. This customer does not cancel the whole, therfore by the payment made this time, is it possible to ship the product? In case payment is not possible tomorrow, could I cancel this part of the order? We are running stock but there is not yet a customer to sell. In case we can not find a customer, will it become impossible to make transactions with this maker?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 23:54:18に投稿されました
Is it possible to get the certificate of origin which the maker created? We will make payment for more than half of the cases which need payment. As this customer does not cancel whole of the order, can you please deliver the same amount of items as I make payment for this time? If we cannot make payment tomorrow, would it be possible to cancel only this order? We keep items in stock, but we have not decided whom to sell them. If we cannot find any customers, can't we deal with the maker any more from this time?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 23:55:33に投稿されました
Are you able to obtain certificate of origin created by the manufacturer? Payment for more than half cases which require payment will be received tomorrow. This customer will not cancel entirely, so will you ship items with the amount paid this time? If I cannot make payment tomorrow, can I cancel just this order? Stock is running, but customer to sell has not been finalized. If I cannot find customer, will I not be able to do business with the manufacturer?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。