Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ⑬ 自立性、継続性を持たせることを目的に、地域が主催し、その地域の教育リーダーをはじめとする教育者が教育活動の講師となるよう、企業は支援を行う ⑭ 主に中...

この日本語から英語への翻訳依頼は tetrabb さん fyyfifowffums さん ivorwen_88 さん cho-cho さん kuromar1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 8分 です。

maiwooによる依頼 2016/03/17 23:14:24 閲覧 3182回
残り時間: 終了

⑬ 自立性、継続性を持たせることを目的に、地域が主催し、その地域の教育リーダーをはじめとする教育者が教育活動の講師となるよう、企業は支援を行う
⑭ 主に中学生、高校生を対象に全国公募で実施
⑭ 企業でしか体験できないホンモノの「ヒト」、「施設・設備」、「データ」、「映像・写真」に直接触れることができるプログラム
⑭ 本プログラムは、研究開発の現場で実際に触れることにより、参加者の人間形成や、参加後に彼らが将来にむけた新たな活動を始めるきっかけを提供することを目的とする

kuromar1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 07:40:35に投稿されました
13,The company support that education leader would be a instructor of local area where held to have purpose of self-support and, continuity.
14,Implementation of countrywide, mainly to target are junior high school students and high school students.
14,This program is for you can directly have experience about REAL 'Person', 'Facility', ' The date' and 'The Video and Pictures' at company.
14,This program purpose is to have experience in person at actual spot for participants, to help participants personality and, to give them opportunity to begin new things in the life.
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 23:44:27に投稿されました
⑬ Hosted by the region, our company will support educators including the region’s education leader to become educational activities instructors with the aim to provide self-support and continuity
⑭ Nationwide exhibitions will be held targeting mainly junior-high and high school students
⑭ A program where you can have direct contact with real "people", "facilities and institutions", "data", "images and photos" which can only be experienced at our company
⑭ This program aims to offer the participants to grow as a person and a chance to begin new activities they will face in the future after participation by actual contact at the Research and Development site

⑭ また、参加者がプログラムの参加で得た体験を自身のコミュニティで友達や仲間などに伝播する活動を支援し、参加者を通じてその体験を各地の多の青少年に共有することを目的としている
⑮ 本プログラムは、幼児から小学校低学年の幼少期における家庭教育の大切さに注目し、親子関係を基盤に、日常の身近な事象の観察や実験等を通じて、宇宙や地球の身近さや大切さの体験を提供することを目的としている
21) ここで紹介するイベントは、企業以外の主催者により主体的に実施されている例

tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/17 23:56:57に投稿されました
14. Further, the participants shall engage in activities among their community, friends and fellows to spread the experience they gained by participating in the program.

15. This program draws attention to the importance of household education from infancy to the early years of elementary school. On the base of parent-child relation, through the daily phenomenons close to oneself, it aims to spread the experience of proximity and importance of the universe and the earth.

21) The event introduced here is an example for being carried out independently from sponsoring of companies.
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 00:15:24に投稿されました
⑭ Also, we aim to support activities propogating the experience acquired by the participants by participating in the program to friends & in their community, and share to the many youth in various regions via the participants
⑮ This program focuses on the importance of home education during childhood from infant to lower classes of primary school, and aims to offer the experience the familiarity and importance of space and Earth through observations and experiments of daily familiar phenomenons, based on parent-child relationship
21) The event introduced here is an example of an independent execution by sponsors outside of our company
ivorwen_88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 00:06:41に投稿されました
⑭Besides, we support the activity of the participants through the comunity to spread to friends and company their personal experience obtained participating in the program, with the purpose of sharing with all the other youngester of all places that experience through the participants.
⑮This program, based with parent-child relationship, aims to the importance of home education within the childhood of lower grades of primary school students and children, and through experiences of observation of ordinary familiar matters has the purpose of offering personal experiences of the importance and the closeness of Earth and Space.
21)Here the event presented, with example actively enacted from promoters of other companies.

⑱ 本教育活動は、研究開発成果を社会に活用する一つの好例であり、青少年が対象であるものの、活動の指導者となる大人にとっても生涯学習としての要素があり、やりがいや生きがいにつながる
21) 全国規模のコンテスト等を定期的に開催することにより、①成果を発表する場の提供、②各地域の教育実践者の情報交換の場の提供(コミュニティの醸成)、を行うことができる
21) 企業が主導するばかりでなく、様々な組織がいろいろなイベントを自主的に主催するようになることが、教育を広く浸透させていく上で重要

cho-cho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 00:23:18に投稿されました
18 This educational activity is one of good examples to utilize the research development results for the society, and although it's targeted at the youth, it does provide an element of a continuing education with adults leading the activity, resulting in the cultivation of motivation.
21) By holding nation wide competitions regularly, it will be able to provide 1 the opportunity to demonstrate the results 2 the opportunity for information exchange (cultivation of the community) among the educational leaders in each region.
21) It's important that this activity is not only led by company, but also by various organizations becoming able to host various events spontaneously.
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 05:22:37に投稿されました
⑱ This educational activity is a good example of utilizing the Research and Developments outcome in society, and although youth is the target, there are also elements that are lifelong learning even for the activity leaders, leading to a rewarding and worthwhile life
21) By holding nationwide-scale contests on a regular basis, we can offer ①opportunities to present the results, ②opportunities to exchange information of education practitioners from various regions(community fermenting)
21)Our company will not be the only one initiating, a variety of organizations sponsoring events voluntarily is important in widely infiltrating education

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。