誠に申し訳ございません。ロジックアナライザー以外の商品は別で発送させて頂いたのですが、発送トラブルにより到着しないようです。私共の説明も悪かった点も含め、ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。すぐに商品代、謝罪金を返金させて頂きます。現在こちらの商品の在庫がないため販売しておりません。せっかくご購入頂いたにも関わらず、お力になれず誠に申し訳ございませんでした。
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.Alle Teile außer dem LogicAnalyzier habe ich mit einem anderen Paket versandt, anscheinend gab es dabei aber ein Problem, sodass sie nicht angekommen sind.Es tut mir leid, dass meine Erklärung hierzu schlecht war.Ich werde Ihnen den Kaufpreis erstatten und eine Entschädigung umgehend zukommen lassen.Da ich die Teile zur Zeit nicht vorrätig habe, kann ich sie leider nicht noch einmal verschicken.Es tut mir leid, dass ich Ihnen nicht weiter helfen kann.
ご質問ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。今回は商品がまだ到着していないようなので発送トラブルが起こったようです。商品到着を心待ちにしておられるのにもうしわけ御座いません。我々は直ぐに商品代と謝罪料を返金させて頂きたいと思っております。この度はご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳御座いませんでした。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten.Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.Da die Ware bisher anscheinend immer noch nicht angekommen ist, gab es vermutlich ein Problem mit dem Versand.Das tut mir sehr leid, da Sie so sehr auf die Ankunft der Ware warten.Wir werden umgehend den Kaufbetrag und eine Entschädigung erstatten.Bitte entschuldigen Sie die diesmal aufgetretenen Unannehmlichkeiten.Wir hoffen Sie auch in Zukunft als Kunden begrüßen zu dürfen.
・・・・・・・また、商品についてのご感想やご意見を頂けましたら幸いです。
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir Ihre Meinung oder Erfahrung zu dem Produkt mitteilen könnten.
ご質問ありがとうございます。ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。お届け予定は2016年5月4日から2016年5月25日となっております。お手数お掛けしますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten.Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.Normalerweise dauert der Versand ungefähr eine Woche, es kommt jedoch vor, dass es bis zu drei Wochen dauert.Die voraussichtliche Zustellung ist für den Zeitraum vom 04.05.2016 bis 25.05.2016 vorgesehen.Bitte entschuldigen Sie nochmals die Unannehmlichkeiten.
Leider habe ich bis heute den Artikel nicht erhaten und bin langsam etwas erbost.bitte nehmen sie einen garantieantrag auf und ersetzen die ware schnellstmöglich. herzliche grüße sabine pitschula
残念ながら、今日までまだ商品が届かなく、だんだんと少し憤りを感じています。保証手続きを確認し、商品をできるだけ早く取り替えてください。どうぞよろしくお願いします。ピチュラ・ザビーネより
ご連絡ありがとうございます。このfür den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Packを3セット欲しいという事でしょうか?もしfür den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Packを3セット注文して頂きたいのでしたら3回注文をして頂きたいです。お手間がかかりますが宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist es richtig, dass Sie drei Sets des "für den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Pack" haben möchten?Sollten Sie drei Sets "für den Musemee Profi Aluminium Pixel Stylus 3er Pack" bestellen möchten, bitten wir Sie, die Bestellung drei Mal auszuführen.Bitten entschuldigen Sie die Umstände.
商品の到着が遅れていることに関して、ご心配をかけて申し訳ありません。オーストリアの税関を通過するのにどれくらい時間がかかるのか、私たちには把握できません。これまでの経験では、1~2日で手続きが終わる時もありましたが、逆に1か月以上かかる場合もありました。最近は、テロ対策の影響か、ヨーロッパ宛の発送物は、全般的に到着に時間がかかることが多くなりました。正確な理由は、オーストリアの税関にしかわかりません。事情を理解してもう少しお待ちいただけると幸いです。
Es tut mir sehr leid, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten durch die Verspätung der Lieferung der Ware bereiten.Leider können wir nicht abschätzen, wie lange die Zollabfertigung durch die österreichischen Behörden dauern wird.Die bisherige Erfahrung ist, dass die Bearbeitung mal in 1-2 Tagen abgeschlossen ist, andersrum gibt es auch Fälle, in denen es länger als einen Monat dauert.In letzter Zeit kommt es häufiger vor, dass durch die Anti-Terror-Maßnahmen der Versand nach Europa allgemein länger dauert.Den genauen Grund kennen ausschließlich die österreichischen Zollbehörden.Wir bitten um Ihr Verständnis und würden uns freuen, wenn Sie sich noch ein wenig gedulden könnten.
返信ありがとうございます。残念ながら、Anabinには、62%以上の成績が必要としか書いておりません。私は、*○*に入るためになんの教科が必要か知りたいです。日本にあるDAAD(東京ドイツ文化センター)に問い合わせたら、大学によって、異なるので大学に聞いてくださいと言われました。××に入るためにはなんの教科を受験すれば良いですか?
Vielen Dank für Ihre Antwort.Leider steht bei Anabin lediglich, dass man ein Ergebnis von mehr als 62% benötigt.Ich möchte gern wissen, welches Fach nötig ist, um mich in *○* einzuschreiben.Ich habe den DAAD ( deutsches Kulturzentrum in Tokyo) in Japan gefragt und mir wurde gesagt, dass es von der Universität abhängt und ich daher die Universität fragen solle.In welchem Fach muss ich die Prüfung ablegen, um mich für ×× einzuschreiben.
DHLで発送して頂くことは可能でしょうか?着払いもしくは送料を追加でお支払い致します。直接取りに伺うことは難しくなってしまいました。
Wäre es möglich, es per DHL zu versenden? Nachnahmegebühren oder Versandgebühren werde ich zusätzlich bezahlen. Eine direkte Abholung gestaltet sich momentan schwierig.
お問い合わせいただきありがとうございます。私は商品と送料の料金を返金します。出来れば、追跡番号無しの安い方法で送って頂けませんか?そうして頂けると嬉しいです。そして、送料が分かったら私にお知らせください。お手数をおかけしまして申し訳ありません。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Ich erstatte Ihnen die Kosten für die Ware und den Versand.Könnten Sie bitte die Ware mit der günstigen Versandmethode, ohne Sendungsverfolgunsnummer, schicken?Es würde mich freuen, wenn das möglich wäre.Bitte sagen Sie mir Bescheid, wenn Sie wissen, wie viel der Versand kostet.Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
今荷物は無人のピックアップボックスが壊れていて受け取れていません。評価までしばらくお待ち下さい。
Da die Paketbox momentan defekt ist, wurde das Paket noch nicht abgeholt. Bitte warten Sie wegen der Bewertung noch eine Bisschen.
お問い合わせありがとうございます。この商品は、機内のテーブルに掛けてご使用いただけます。添付の画像をご確認ください。残念ながら、日本から商品を発送いたしますので、4月7日までにお届けするのは不可能と思われます。日本からドイツへの発送の場合、7日~14日営業日かかる予定です。ご了承ください。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Dieses Produkt wird im Flugzeug am Tisch des Vordersitzes angebracht. Bitte beachten Sie das beigefügte Bild.Da der Artikel aus Japan verschickt wird, denke ich, dass der Artikel nicht bis zum 04.07. ankommen wird. Von Japan nach Deutschland dauert der Versand voraussichtlich 7-14 Werktage. Ich bitte um Ihr Verständnis.
返信ありがとうございました。さっそく登録いたしました。サイトを拝見しましたが、商品について分からないことがございましたので、お教えください。・AとBの、それぞれのブランドコンセプトと、設計の違いについて・型番による違いについて(細幅、普通幅・硬い、柔らかい・素材など)・製造国また、販売するにあたり、公式サイトの商品説明ページを日本語に訳させていただいてもよろしいですか。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Thank you for your reply. I just registered.I was looking at the site, however there are some things I do not understand about the product. Please be so kind and tell me.What is the brand concept of A and B, what difference is in design?What about the different models (small width, normal width, strong, soft, material etc)?What is manufacturing country?Also, for the sale of every product, is it ok to translate the official product pages in Japanese?I look forward to your reply.Kind regards
私達は毎日お客様から呼ばれて話し合いをしています。貴方からの返事がないので私達は次のステップに動きます。
We are called every day by the customer for discussion. Since there is no response from you, we move to the next step.
早速のご回答ありがとうございます。それでは、ご提示いただいた条件に従い、今後も継続的に利用させていただきます。利用許諾をいただきましたことに感謝いたします。
Thank you for your fast reply.Well then, in accordance with the conditions you presented, I would like to continuously use this material from now on as well.I am thankful for receiving the authorization to use it.
こちらの商品に関して返金要求が来ていますが、その前にPayPalの口座からお金を引き出してしまい口座に残高がなかったため返金ボタンを押しても返金ができませんでした。また日本のPayPal口座は自分の口座にお金の送金ができません。そのためPayPalから直接相手にクレジットカードを通して代金を返金しましたが、この場合現在のCaseはどうなりますか?またアカウントへのペナルティはどうなりますか?よろしくお願いします。
Concerning this product, there is a request for refund, however I withdrew the money from the paypal account before.Even when I pressed the refund button, I could not refund the money because there was no balance in the account.Also I can not send money from my Japanese Paypal account to my bank account.Therefore Paypal was directly sending the refund to the other party charging the credit card, but what happens then to this Case?Also, is what is about account penalty?Kind regards
時間はありません。3/29までに、クレームを取り下げていただかないと、自動的に悪い評価が確定するのです。そうなったら、当店は終わりです。添付を見てください。こちらは、全額返金手続きしています。間違いなく全額返金されます。私はすべての手続きを終えていて、あなたにクレームを取り下げていただくお願いしかできません。間違いなく返金されるのですから、迅速に取り上げていただけないでしょうか?私は、何一つ嘘はついていません。信じてください。
There is no time.If you don't withdraw your claim until March 29th, the bad rating will be fixed.This would be the end for this store.Please see the attachment. You can see, that I did all the formalities for refunding. There is no question that everything will be refunded.I finished all formalities, so I can only ask you to withdraw the claim.There is no question, that you get the money back, so I ask you to quickly withdraw the claim.I did not tell any lie to you. Please believe me.
通常のM-700とは仕様が違い、コントロールノブが3つ、ワイドトラベルタイプのブリッジ、オープンハムバッカー、ミラーピックガード、トラスロッドカバー、ブリッジ下の装飾が搭載されたポールスタンレーモデル当時に使われていたGRECOやGNECOロゴとは違い小文字筆記のgreco表記となっており特別仕様で販売された希少モデル傷がありますが発売時期を考えれば奇跡のコンディションです。塗装も艶がありほとんど使用されていなかった様な状態です。当時発行された保証書と教則テープが付属
The specification is different from the common M-700, it is the Paul Stanley model with, 3 control knobs, wide travel type bridge, open hum bucker, mirror picker guard, truss rod cover and ornaments under the bridgeDifferent from GRECO or GNECO what was used at that time, there is lower case "greco" written on it, being sold as a rare model with special specificationsThere are scratches, but thinking of the date it was bought, it is in a miraculous condition.The painting and gloss is maintained and the condition is, as it was only little used.The warranty issued at that time and a tape with principles of teaching is attached
これまでの取引きでは問題がなかったのかもしれませんが、事実、私どもの商品はお伝えしたように大変な状況です。私達も多大な時間と費用をかけ、問題がでないように注意し指示を出してやってきました。問題がなければ私達も何も言いませんし、こんな事は言いたくはありません。しかし、ビジネスとしてやっているのですから、取るべき責任は取ってもらわないと困ります。421カートン分の返金か、商品確認後の後払い決済を承諾してもらうかのどちらかです。承諾してもらえないなら取引をやめさせてもらいます。
There was no problem with the transactions so far, butfact is, our products got, as I told, into a terrible condition.We spend much time and cost, also gave instruction to pay attention that no problem would occur.If there would be no problem we would not say anything or something like this.However, since we run a business, when you do not take responsibility, it is worse.Either you agree on a refund for the 421 cartons, or make an additional payment after checking the products.If there is no acknowledgement we will stop transactions.
なお、「京都市写真館 さくらコレクション」の第1回目発表は4月5日を予定しております。皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!京都市写真館http://kyoto-city.avex.jp/photo/
Further, the first presentation of Kyoto Municipal Photo Gallary's "Sakura Collection" is planned for April the 5th.We are expecting a lot of comments from you!Kyoto Municipal Photography Hallhttp://kyoto-city.avex.jp/photo/