[日本語から英語への翻訳依頼] 1. ご注文ありがとうございます。 お客様からのお支払いが、まだ確認できておりません。 いつ頃お支払いいただけるかお知らせください。 なお、本日から3日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tetrabb さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

routeによる依頼 2016/03/16 05:45:54 閲覧 1198回
残り時間: 終了

1. ご注文ありがとうございます。
お客様からのお支払いが、まだ確認できておりません。
いつ頃お支払いいただけるかお知らせください。

なお、本日から3日以内にご返信が頂けない場合はOpen Caseさせて頂きます。
ご連絡をお待ちしております。


2. ご注文ありがとうございます。
商品を発送しましたら、Contact buyerよりお知らせします。
どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 06:50:37に投稿されました
1. Thank you for your order.
I have not confirmed your payment yet.
Can you please let me know when you can make your payment?

If I can not get your reply within three days from today, please note that I will open this case.
I am waiting for your reply.

2. Thank you for your order.
Once I ship the item, I will let you know by way of Contact buyer.
I appreciate your cooperation.
routeさんはこの翻訳を気に入りました
route
route- 約8年前
締めの言葉は何が良いですか?
ka28310
ka28310- 約8年前
締めとしては、"Best Regards." や "Thank you in advance." "I appreciate your cooperation" などいかがでしょうか?
route
route- 約8年前
ありがとうございます!
tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/16 06:51:43に投稿されました
1. Thank for your order.
Concerning your payment, we could not confirm it yet.
Please let us know when you are going to pay.

Further, in case that we do not get a reply within 3 days from now on, it will be declared as Open Case.
We are awaiting your reply.

2. Thank you for your order.
When the product has been shipped you will be informed by Contact buyer.
Kind regards.

クライアント

備考

お客さんへのテンプレート作成です。
2つあります。
それぞれにふさわしい締め言葉を付けて頂けると嬉しいです。
どうぞよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。