Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。 裏表の両面が利用できますので、片...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tetrabb さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

erai1225による依頼 2016/03/17 07:06:45 閲覧 2618回
残り時間: 終了

アメリカ DLT社の純正Double Sided Paddle Strop の中でも とても使いやすいXLサイズです。
裏表の両面が利用できますので、片面は荒仕上用に、もう片面は仕上げ用に分けて使えます。
コンパウンドはBark River Knife社の黒、白のセットになります。 革砥の砥面にコンパウンドを塗って、
刃物を軽くなでるようにこするだけで驚くほどの切れ味を発揮します。 砥ぎの難しいハマグリ刃ナイフはもちろん、
どのような刃物でも簡単に砥ぎあげることができます。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/03/17 08:10:09に投稿されました
Die Größe XL ist auch im Original Double Sided Paddle Strop der amerikanischen Firma DLT sehr einfach zu benutzen.
Da man beide, Vorder- und Rückseite, benutzen kann, kann man eine Seite für Grobarbeit und die andere für Feinarbeit verwenden.
Die Verbindung(Compound) ist das schwarze und weiße Set der Bark River Knife Firma. Trägt man die Verbindung auf die Wetzsteinseite des Streichriemens auf und reibt man das Schneidewerkzeug nur leicht darüber, wird man sich wundern welche Schärfe sich entfaltet. Natürlich kann man auch das schwer zu schleifende Hamaguri Messer und auch alle andere Schneidewerkzeuge ganz einfach schleifen.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。