Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 送って頂いた画像確認しました。 パレットでの購入は、販路が見つからず 購入を見送りたいとおもいます。 今後は、WEB SITEで1点1点よい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tetrabb さん [削除済みユーザ] さん dietiefewelt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

couler06による依頼 2016/03/22 23:57:51 閲覧 1273回
残り時間: 終了

こんにちは。
送って頂いた画像確認しました。
パレットでの購入は、販路が見つからず
購入を見送りたいとおもいます。
今後は、WEB SITEで1点1点よい商品を選定させて
頂き、まとめて購入させて頂きたく思います。

まとめての購入でディスカウントお願い出来ますでしょうか。
今後とも、よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 00:03:53に投稿されました
Hello.
I have checked the picture you sent to us.
As we cannot find sales channel for purchase by palette, we will not purchase this time.
From now onwards, we will select a good item one by one on your WEB SITE, then we will buy them at once.

Is it possible for you to offer some discount for such purchase at once?
I would appreciate your continuous support.
tetrabb
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 00:08:48に投稿されました
Good day,
I checked the video you send me.
I did not find a market for buying it as a palette,
so I want to abstain from buying.
Nex time, I would like to choose the articles one by one from the website
and buy everything together.

Is it possible to get a discount when buying it togehter?
Thank you in advance!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 00:07:43に投稿されました
Hello.
I have confirmed the image that you sent to me.
I am very sorry but I have decided not to purchase by a pallet this time as I couldn't find a good sales channel.
For the future transaction, I would like to select each product one by one on the website and order in a bulk.
May I ask if I will be able to get to buy at discount price if I make a bulk purchase?
I will be looking forward to hearing from you soon.

Best,
dietiefewelt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/23 00:10:12に投稿されました
Hi!
I confirmed the picture you sent.
With respect to the purchase via pallet, I want to cancel it because I cannot find a channel to sell it.
As to the future, please let me choose the good products one piece by one piece, and purchase them by once.

Can I get a discount if I purchase by once?

Hope we can develop a good relationship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。