I understand that you would like to know why some book orders are being taxed.Prices listed on the UK marketplace will be treated as inclusive of UK VAT. Amazon will calculate the UK VAT due on your sale and withhold this from the amount collected from the customer.For shipments fulfilled from outside of the UK, Amazon will calculate the VAT exclusive value of the customer order to determine if the shipment value is above or below the threshold of £135. If the value is at or below this threshold, Amazon will calculate the UK VAT payable and withhold this from the amount collected from the customer. If the value exceeds £135, Amazon will not withhold any amount from the customer.
一部の書籍の注文に税金がかかる理由を知りたいということですね。イギリスのマーケットプレイスに掲載されている価格は、イギリスのVATが含まれているものとして扱われます。アマゾンは、お客様の販売にかかる英国のVATを計算し、お客様から徴収した金額からこれを源泉徴収します。英国外から発送された商品については、アマゾンは、お客様の注文のVAT非課税価格を計算して、発送額がしきい値である135ポンドの上か下かを判断します。価値がこの閾値の上か下の場合、Amazonは英国のVATを計算し、お客様から徴収された金額からこれを源泉徴収します。金額が£135を超える場合、Amazonはお客様からの徴収額を差し引くことはありません。
If you are enrolled in VAT Calculation Services, Amazon will not use any product tax codes you have provided for this calculation. Your product tax codes will continue to be used for supplies where you are liable to account for the VAT due.
お客様がVAT計算サービスに登録されている場合、Amazonは、お客様が提供された商品タックスコードをこの計算に使用しません。お客様の商品タックスコードは、お客様がVATを計算する義務がある場合には、引き続き使用されます。
所在地:群馬県前橋市Lvl4:学生食堂店舗:育英大学・育英高校学食ポテンシャル:月300万・私立高校で全国区の部活が複数あり (サッカー、野球が有名)・県外からの学生が多く、約250人が寮暮らし・寮生は朝、昼、夜の食事あり当初、大学の学食が来店困難なためデリバリーを開始。高校の学食も運営していることがわかり、SFがキーマンと商談、ヒアリングを実施。結果、関東食糧(旧吉田食品)の営業が訪問が一切なく不満があることが判明。
Location: Maebashi City, Gunma PrefectureLvl4:Student cafeteriaShop:Ikuei University & Ikuei High School CafeteriaPotential: 3 million yen/monthA private high school with several nationally recognized club activitiesThere are many students from outside the prefecture.Many students come from outside the prefecture, and about 250 students live in the dormitory.Breakfast, lunch, and dinner are provided for dormitory students.Initially, delivery service was started because it was difficult to visit the university cafeteria.We found out that the company also operates a high school cafeteria, and SF held business meetings and hearings with key personnel. As a result, it was found that the sales staff at Kanto Shokubutsu (formerly Yoshida Shokuhin) were dissatisfied with the lack of any visits.
メトロのPB、超おススメ商品を中心にアプローチし、7月から取引を開始。その後、アイテム数を増やしていき現在グループで月100万弱の取引がある。所在地:群馬県前橋市Lvl4:介護施設店舗:2店舗ポテンシャル:月150万・2020年9月にオープン・現在、栄養士が不在・調理師の方が現場での経験が少ない高崎店SFがキャンバシングを実施。人手不足で来店困難なためデリバリーでの取引を開始。
We approached them with a focus on Metro's PB and super-recommended products, and started doing business with them in July.After that, the number of items was increased, and now the group has transactions of almost 1 million per month.Location: Maebashi City, Gunma PrefectureLvl 4:Nursing care facilitiesStores: 2 storesPotential: 1.5 million/month・Opening in September 2020・Currently, there is no nutritionist・Chef have little experience in the fieldTakasaki store SF carries out cambering. Since it is difficult to visit the store due to labor shortage, we started trading by delivery.
キーマンである社長と商談していく中で、調理するスタッフに対して不安があることが判明。特にオペレーションでの不安があることがわかったので、簡易的に調理できる商材を提案。(湯煎で調理可能な牛丼、角煮、ネギトロや簡便野菜などを中心)提案型営業により、関係性が早急に築くことに成功し12月には月70万のSalesとなった。所在地:群馬県高崎市Lvl4:喫茶店店舗:5店舗ポテンシャル:月400万
As we discussed with the president, a key person in the company, we found out that he had concerns about the staff who would be cooking.In particular, he was concerned about the operation, so we proposed products that could be cooked simply. (Mainly gyudon, kakuni, negitoro and simple vegetables that can be cooked with boiling water)Through proposal-based sales, we were able to quickly establish a relationship with the customer, and by December, sales had increased to 700,000 per month.Location: Takasaki City, Gunma PrefectureLvl 4:Tea storeStores: 5 storesPotential: 4 million/month
あなたは、もしかしたらInstagramのフォロワーかも知れません。私のInstagramアカウントは〇〇です。私もあなたと同じく一度、コレクションの殆どを売りました。そしてまた再開しているところです。もし可能なら〇〇以外の物で交換を希望します。何か他に交換に出せる物はありますか?私は私の所持する非常に珍しいイギリス、ヨーロッパの物を喜んで交換に出せます。
You may be an Instagram follower. My Instagram account is 〇〇. Like you, I sold most of my collection at one time. I sold most of my collection once, just like you, and I'm restarting it again. If possible, I would like to trade for something other than 〇〇. Do you have anything else you can offer in exchange? I am willing to trade for some very rare British and European items that I have.
From Taxability perspective, taxes cannot be calculated unless there is a valid PTC (Product Tax Code) assignment for the ASIN.As the ASIN: B084VHV3DK comes under the books category. Kindly note that, In some cases like books sold by Amazon the PTC (Product Tax Code) attribute is not explicitly stored. However in such cases the software is smart enough to assign a default product tax codeThe above mentioned reason tells you why the Amazon has collected taxes for the ASIN :B084VHV3DK even though when you say the items are not taxable and also you have already updated the VAT details and by default, the tax cannot be calculated without the Product Tax Code attribute, due to which that attribute cannot be removed.
課税性の観点からは、ASINに有効なPTC(Product Tax Code)が割り当てられていないと税金を計算することができません。ASIN. B084VHV3DKは書籍のカテゴリーに属します。Amazonで販売されている書籍のように、PTC (Product Tax Code)属性が明示的に保存されていない場合もありますのでご注意ください。ただし、そのような場合、ソフトウェアはデフォルトの製品税コードを割り当てるのに十分賢いです。上記の理由は、AmazonがASIN:B084VHV3DKの税金を徴収した理由を示しています。また、あなたはすでにVATの詳細を更新しており、デフォルトではProduct Tax Code属性を削除することができないため、Product Tax Code属性を削除しないと税金を計算することができません。
Liquidated Damagesについて、弊社の見解をお送り致します。添付したLetterに記載した通り、貴社からの要求事項(直前の仕様変更など)については可能な限り真摯に対応させていただきました。その点を考慮していただき、全額の免除をお願いしたく存じます。spare partsについては、それぞれの機器と一緒に出荷しております。Deduction後の総額が全体金額のの0.6%なので、spare partsの金額×0.6%で金額の計算をしております。
We would like to send you our opinion regarding Liquidated Damages.As you can see in the attached letter, we have responded to your requests (such as last minute specification changes) as sincerely as possible.Taking this into consideration, we would like to ask for a full exemption.The spare parts are shipped together with each device.The total amount after the deduction is 0.6% from the total amount, so the amount of spare parts times 0.6% is used to calculate the amount.
MarketplaceFacilitatorVAT-Principalについて質問です1月から突然売り上げから徴収されるようになりましたこれは何ですか?私が販売しているのは書籍でVATは課税されない商品カテゴリーですProduct Tax Codeは「G_GEN_NOTAX」で登録していますVAT calculation settingsではDefault tax codeをA_BOOKS_GENで登録しています
I have a question about MarketplaceFacilitatorVAT-PrincipalSince January, it suddenly started to be collected from my salesWhat is this mean?I'm selling books, a product category that is not subject to VAT.The Product Tax Code is registered as "G_GEN_NOTAX".In the VAT calculation settings, I have registered the Default tax code as A_BOOKS_GEN
私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。ベストな状態で試合に参加出来なくてごめんなさい。それでも、あなたたちと一緒にサッカーをするのは、私にとって最高の時間です。いつもありがとう。とても親切でサッカーが大好きなみなさんを尊敬しています。これからもよろしくね。香港の国民のことも応援しています!
In November, I fractured the base of my finger in a soccer game between Japanese players.It has not healed well and I still feel the pain sometimes and there is also a little fear.I'm sorry I couldn't participate in the game in my best condition.Still, playing soccer with you guys is the best time for me.Thank you for everything.I respect everyone who is very kind and loves soccer.I hope we will keep in touch.I also support the people of Hong Kong!
この商品は美味しくたんぱく質を補給することを目的とした商品です。老舗の食品メーカーである私達、コンニャクカンパニーだから実現できた大満足のおいしさと栄養バランスが魅力です。そして、私達のプロジェク部門は栄養の専門家集団です。栄養素の配合設計は計算しつくされています。この商品を完成させるまでに、私達はたくさんの試作を重ねました。そしてついに完成した自信作です。きっとあなたの味覚と身体を満足させて、健康的で美しくなるということを実現させるでしょう。
This product is designed to provide protein in a delicious way.It has a great taste and nutritional balance that we, Konyak Company, a long-established food manufacturer, have been able to achieve.Our project department is a group of experts in nutrition. The nutrient formulation design is well calculated..We went through many prototypes before we were able to complete this product. We are confident that we have finally completed this product.It will surely satisfy your taste buds and body, and make you feel healthy and beautiful.
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have been billed twice for the $98.00 Dangerous Goods Fee, once for INVOICE XX and once for INVOICE ▲▲. The $98.00 refunded in case ■■ on January 6th is for INVOICE ○○. The one I am inquiring right now is about INVOICE ▲▲ for $98.00. Can you please refund the $98.00 for the INVOICE ▲▲? I'm waiting for your reply.
お忙しい中ごめんなさい。今年もよろしくお願い申し上げます。お写真右側のドールは、TODDLER Bonnie By Linda Murrayです。(左のドールは、Ella Maeドールです。おそらくその手足を使っているように見受けられます。)手足が曲がったBonnieを作ることは可能でしょうか?お見積もりもお願いします。
I'm sorry to bother you.I hope to work with you again this year.The doll on the right in the photo is TODDLER Bonnie By Linda Murray.(The doll on the left is the Ella Mae doll, which looks like she is probably using its arms and legs.)Is it possible to make a Bonnie with bent arms and legs?Please give me a quote as well.
Hope all is well and that you’ve had a great new year.My apologies for the delays as many of us here including myself had the covid virus. The factory in Bulgaria had to close and we had no staff here in the UK.We are still on a total lockdown but we now have covid free staff at the factory and in the UK so we can now prepare your order if you’re still interested.Also as you may have heard we have now completed the Brexit process, it seems that the UK has a trade deal with Japan so I’m thinking that we ship your order to the UK then send it from here to Japan, would that be the best way to do it?
すべてがうまくいって、あなたが素晴らしい新年を過ごしたことを願っています。遅れて申し訳ありませんが、私も含めてここにいる多くの人がコビド・ウイルスにかかってしまいました。ブルガリアの工場が閉鎖され、イギリスにはスタッフがいなくなってしまいました。我々はまだ完全にロックダウンされていますが、今では工場と英国にはコビドフリーのスタッフがいます。また、ご存知かもしれませんが、Brexitの手続きが完了しましたので、イギリスは日本との貿易協定を結んだようです。ご注文を英国に発送してから、ここから日本に発送すると思います。 それはいかがでしょうか?
The Crimson Red and Cobalt Blue will have their straps come with the watches.Are you asking if customers can buy additional straps? Customers can buy, but not Crimson Red or Cobalt blue, we did not order additional straps for these 2 colors.However if you would like to order there is minimum order for the straps, for cobalt blue and crimson red.It is 300 pieces, but can mix and match the colours.
The Crimson Red とCobalt Blueはストラップが付属します。お客様が追加でストラップを購入できるかどうかということでしょうか?クリムゾンレッドとコバルトブルーではなく、お客様は購入することができますが、我々はこれらの2つの色のための追加のストラップを注文していません。しかし、ご希望の場合は、コバルトブルーとクリムゾンレッドのストラップの最小注文数があります。300個ですが、色の組み合わせは可能です。
下記の件、承知致しました。ご連絡ありがとう御座います。10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
I have received the following information.Thank you for contacting us.It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.We will respond once your company receive the order for this project.We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)Korean joint ventures company prioritize their home country project.
下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、添付のデータシートに必要情報を記載ください。頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検討致します。ロット番号だけだと追跡が難しいため、PO No.の確認をお願い致します。また、クラックがわかるような写真をまずは送ってください。メールの内容だけですと、どのような不具合があるのかわかりません。ボルト・ナットのスペアが欲しいということでしょうか?何を知りたいのか教えて下さい。
I'm not entirely sure what you want from the information in the email below.Please provide the necessary information in the attached data sheet.We will consider what kind of product to propose based on the specification sheet you provided.Please confirm the PO No., as it is difficult to track the product with only the lot number.Also, please send us a photo that shows the crack first.We do not know what kind of defect you have from the contents of the e-mail.Does it mean that you want a spare bolt and nut?Please let me know what you want to know.
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
This product is an oil-less lighter. Therefore, it is not dangerous goods. I have shipped this item many times to Japan via FedEx. I would like to send it by FedEx again.Could you please change the status so that I can ship it via FedEx instead of DHL?
If you have a resale permit for Florida. We would just need for you to send a for each year 2017-2021. The forms must be filled out online for this state. I have attached the link below:We would greatly appreciate it if you could do so.
フロリダ州の転売許可証をお持ちの方は、2017年から2021年までの各年分の書類をお送りください。フォームは、この州のためにオンラインで記入しなければなりません。私は以下のリンクを添付しました。あなたがそうすることができれば、我々はそれを大いに感謝します。
invoiceについてですが、一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。確認していただけますでしょうか?過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、今回の分から変更をお願いしたいです。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
This is regarding the invoice,Only the price of the product in the top row is 〇〇 euro, not 〇〇 euro.Can you please confirm this?The price is also different in the past invoices, but you don't need to change the price for the past invoice.I would like to change the price starting from this time.I'm sorry for the inconvenience caused.