こんにちはお忙しい中ごめんなさい。あなたのfacebookに載っていましたこの”Cami”は、購入可能でしょうか?もし購入可能な場合、お値段、日本までの送料と、ダークダークブラウン(黒に近い色)のグラスアイへの変更は可能かどうか教えてください。お手数をお掛け致しますが教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Sorry to bother you.I saw this "Cami" on your Facebook page, is it available for purchase?If so, please let me know the price, shipping cost to Japan, and if it is possible to change the color to more dark brown (almost black) glass eye.Thank you in advance for your time. Thank you in advance.
POは二枚ありますが、船積は同梱しているので、弊社のinvoice番号は同じとなります。ですので、同じ番号で問題ありません
There are two POs, but our invoice number will be the same since the shipping is same. So same number is fine!
Sさん。Hです。Sayemさんの個人アドレスへの突然のご連絡、失礼いたします。今回Sさんにご連絡しましたのは、今年の4月に受講された通信教育の件です。Sさんが2月に申込み、4月に受講開始された通信教育の受講料について、賞与からの控除で支払を試みたところ、退職されており、受講料を徴収出来ませんでした。現在Sさんの受講料を弊社が立替払いしています。添付の請求書の金額を記載銀行口座へ振込むようお願いいたします。不明な点等ございましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Hi Mr.S. This is H. I'm sorry for the sudden contact to Sayem's personal address.I am contacting Ms. S regarding the correspondence course she took in April of this year.When we tried to pay the correspondence course fees that Ms. S applied for in February and started taking in April, we were unable to collect the fees because she had resigned from her job.We are currently paying Mr. S's course fees on his behalf.Please transfer the amount from the attached invoice to the bank account indicated.Please contact us if you have any questions.Thank you for your cooperation.
工場側に追加のご注文に対応が出来るかどうか、まだ最終的な結論が出ていないので、今月末までお時間をいただきたく存じます。来年の年間契約について、1月に何本製作・出荷が出来るのかについては、上記の追加注文の工程との兼ね合いもあるので、それも同じく今月末までお待ち下さい。また、追加注文及び来年度の年間契約については、原材料の高騰及び為替レートの変動により、現行価格でお受けするのは難しい状況です。14%ほど値上げをお願いすることになるかと思います。何卒ご理解とご協力をお願い致します。
We have not yet reached a final decision on whether the factory will be able to accommodate additional orders or not.We would appreciate it if you could give us some time until the end of this month.As for the annual contract for next year, we are not sure how many pieces we will be able to produce and ship in January.The above mentioned additional order process will also be involved, so please wait until the end of this month as well.Also, we are afraid that it is difficult to accept additional orders and annual contracts for the next year at the current price due to soaring raw material prices and fluctuating exchange rates.We would like to request for a price increase of about 14%.We would appreciate your understanding and cooperation.
前向きに検討をして頂ければ幸いです。クラウドファンディングの一例を挙げさせて頂きます。URL上記商品は、過去に日本のクラウドファンディングで販売された商品です。日本では金庫の文化は有るのですが、持ち運び可能な防犯ケースというのは、あまり普及していません。その理由としては、アメリカの様に銃を所持したりする様な文化が無い事も関係しているのかもしれません。クラウドファンディングの狙いは、多くの人に商品を知ってもらう為のプロモーション活動です。
We hope you will give us positive feedback.Here is an example of crowdfunding.URLThe above product was sold through crowdfunding in Japan in the past.In Japan, there is a culture of safes, but portable security cases are not so popular.This may be due to the fact that there is no culture of gun ownership in Japan like in the United States.The aim of crowdfunding is a promotional activity to let many people know about the product.
現在、我々の顧客は材料不足によってラインストップの危機に面しています。現在頂いている出荷スケジュールから遅れはないでしょうか?月に28枚の供給をお願いしておりますが、28枚は難しくとも8割の22枚は今後供給可能だと伺っています。その供給体制はいつ頃確率出来そうでしょうか?継続的なご協力を何卒宜しくお願い致します。御存知の通り、世界的に鋼材などの材料費用が高騰しておりますため、来期の価格については14%ほど上げさせていただきたいです。
Currently, our customer is facing a line stop crisis due to material shortage.Is there any delay from the current shipment schedule you have given to us?We have asked for a supply of 28 sheets per month, but we have heard that even if 28 sheets is not possible, only 80% or 22 sheets can be supplied in the future.When do you think you will be able to supply again the required number of sheets?Your continued cooperation are really appreciated.As you know, the cost of steel and other materials is rising worldwide.We would like to raise the price by about 14% for the next fiscal year.
あなたに少し聞きたいことがあります。あなたは90年代の音楽業界で活躍していたと思うんですが、〇〇というバンドについてあなたは何か知ってますか?私は今、彼らを探しています。
I have a few questions for you to answer. I know you were active in the music industry in the 90's. Do you know anything about a band called 00? I am now looking for them.
我々は5月のK会議に向け以下2点の内容を更新する必要があると考えています。A(もし公式版が発行されれば)B(CはBと整合させるための更新が必要かこれらを5月の会議に間に合わせるために10日までに回答を頂けますか。回答が難しい場合は状況と回答時期の目途を教えて下さい。また本日の会議ですがDさんは忌引で不在と伺いましたが予定通り行いますか?私も昨日不在だったためあなたの回答を今確認しました。EとFの差は、EはベースにGを用いたためと考えますがもう少し検証に時間が要ります。
We believe the following two points need to be updated during the May K meeting.A (if an official version is issued)B (C needs to be updated to be consistent with B?Can you please respond by the 10th so that we can have these in time for the May meeting.If it is difficult to answer, please let us know the situation and when you expect to answer.Also, I understand that Mr. D is away for bereavement today, but will the meeting be held as scheduled?I just checked your response as I was also away yesterday, and I believe the difference between E and F is due to the use of G as the base for E, but I need more time to verify.
素材にラジウム鉱石を使用し、ラジウム温泉の健康作用を取り入れた健康敷パッドです。購入者の安心感や信頼につながる「製品の透明性」をテーマに、臨床試験による「体感の見える化」。鉱石感をあえて残す「素材の見える化」を行いました。また、従来の健康寝具のイメージを一新するヘキサゴン柄のデザインで、インテリアとしても馴染む寝具です。
This health pad uses radium ore as a material and incorporates the health effects of radium hot springs. The "peace of mind and trust" of the purchaserunder the theme of "product transparency," "visualization of physical sensation" was achieved through several clinical trials. We have also made the ore feeling "visible" by intentionally retaining it. The hexagonal-patterned design of the bedding, which is a refreshing change from the conventional image of health bedding, makes it a bedding that fits in well with interior decorations.
ご指摘の費用漏れについて、今更の質問で申し訳ありませんがこれは具体的にいつ、どの機種に対して発生するコストですか?もし過去我々に共有頂いた回答の中のこの部分というものがあれば共有下さい。我々が受け取った回答をざっと確認しましたが、該当するものがありませんでした。もしAに取り込む必要がある費用なら計算を修正しなければなりません。Cの費用はBに含まれていると認識していた。しかしそれは1か月分だけだったので、1年分を改めて組み込む必要があった。またその情報は共有されていなかった。
Regarding the cost leakage you mentioned, sorry to ask this question, but specifically which model and when is this a cost is incurred? If you have any responses that you have shared with us in the past, please share them with us. We have skimmed through the responses we have received and found none of that apply. If it is an expense that needs to be captured in A, then we need to revise our calculations. we were aware that the C expense was included in B. But that was only for one month, so we needed to reincorporate the entire year. Also, that information was not shared.
説明が分かりにくく、具体性に欠けるため、お客様に分かりやすく説明できるイメージがわかなかった目標達成にあたり、目標とのギャップが生まれた場合もマーケットの需要も原因もあると言っており積極的に目標達成に動く姿勢が見えなかった。また、自身でPDCAを回して改善していく姿勢が不明瞭なので当社のように自走して営業していくスタイルにはフィットしないだろうまた、中小企業向けの営業経験が浅いので即戦力としては捉えにくいこれまでの業務を通じて業務を効率化していきたいという意欲は感じる
Explanations were difficult to understand and lacked of details, so I can't imagine how to explain to customers in an easy-to-understand manner.In achieving targets, when there is a gap between goals and targets, there will be both market demand and causes for the gap.There was no indication that the company was actively working to achieve their goals. In addition, the attitude to improve by implementing PDCA cycle by oneself was not clear.It would not fit to our company's style of self-driven sales and marketing.In addition, it is difficult to view as an immediate asset because of the limited experience in sales from small and medium-sized businesses.I sense a desire to improve operational efficiency through the work we have done so far.
ベースの底面全体の写真を見せてもらえないでしょうか?手間がかかって難しいのであれば、商品のコンディションを教えて下さい。クラックやチップはありませんか?底面の波のマークにスクラッチは入っていませんか?
Can you show us a picture of the entire bottom of the base?If it is takes time and difficult, please let me know the condition of the item.Are there any cracks or chips?Are the wave marks at the bottom scratched?
Aについては、特に規定はありません。Flow rateが減れば圧力が下がり、増えれば圧力が上がるだけです。ただ全く空気を流さない状態だと製品の内部に液が入り込みますので、ある程度は空気を流す必要はあるかと思います。耐差圧については、図面に記載の通りBになります。貴社が検討されているflow rateを考えると、全く問題が無い耐圧かと思います。A単体としての耐圧やFlow rateについてはご連絡出来ますが、機器としての設計はあくまで貴社のスコープになることはご理解ください。
There is no specific regulation for A. If the flow rate decreases, the pressure will decrease and if it increases, the pressure will increase.However, if there is no air flow at all, liquid will enter the product, so some air flow may be necessary.As for the differential pressure resistance, it is B as per mentioned in the drawing.Considering the flow rate that your company is targeting, I do not think there is any problem at all with the pressure resistance.We can inform you of the withstand pressure and flow rate of A as a single unit.Please understand that the design of the equipment is solely within your company's scope.
私はあなたが来日できるよう、日本政府への申請を担当しています。あなたの苗字と名前は下記であっているか確認させてください。お忙しいところお手数をおかけしますが、お返事をお願いいたします。
I am in charge of applying to the Japanese government to allow you to enter Japan. Please allow me to confirm that your last name and first name are correct as below. We apologize for the inconvenience, but thank you for your reply.
彼はこの領域において十分な経験がある。キーマンに対するアプローチや他部署への横展開していくことに注力しています。このことは今回募集しているポジションに適していると考えるまた、話し方も丁寧でお客様に対する接し方も丁寧にアプローチすることも良い点です。一方、懸念点としては直接ビジネスと関係のない話を長くしてしまうなど、適切に商談を通して最短で受注に向かうコミュニケーションが取れるかどうかについては不明瞭でした。しかし、上記はマネジメントを厚くすることで対応可能と考えます。
He has enough experience in this area.He is focused on approaching key people and expanding laterally to other departments.We believe this is a good fit for the position we are looking to occupy.Another good point is that he is polite in speech and could approach customers in a respectful manner.On the other hand, as a concern, it was unclear as to whether he could properly communicate through business negotiations to get orders in the shortest possible time, for example by talking at length about things that are not directly related to business.However, we believe that the above can be dealt by thickening the management.
日本はコロナのピークをやや過ぎたところです。明るい兆しは見えますが、好転したわけではなさそうです。当社商品は競合他社が増えたため、日本のマーケットは割れています。そのため、当社の状況は悪くないですが、伸びもよくないです。昨年18ton入荷したため、在庫は十分にあります。そこで今年は9ton、来年は18ton発注する事を考えており、今年分は少し遅めの8月頃の入荷を希望します。他社については、昨年同様と昨年より5%ダウンの提案がありました。
Japan is slightly past its Corona peak. There are some bright signs, but it does not seem to be an upturn.Our products have more competitors and the Japanese market is cracking.Therefore, our situation is not bad, but the growth is not good either.Since we received 18 tons last year, we have enough stock. So we are thinking of ordering 9 tons this year and 18 tons next year, and we hope to receive this year's shipment a little late, maybe around August.Other companies have offered the same price or 5% down from last year.
【起きた事象】下記に記載する出荷スケジュールに遅延が発生した。【原因】担当の溶接士が体調不良で2週間出勤が出来なくなった。そのため、製作工程に遅れが発生致しました。【現状のスケジュール】対策として土日も作業員が出勤して製作を致します。100本:2月21日に工場から出荷 *1)100本:2月28日に工場から出荷*2) *1)DHLで出荷することで、1日でも納期短くなるか確認中です。 もしDHLのほうが納期早ければ、DHLで出荷致します。CIPとの差額は弊社が負担します。
[Occurred event]A delay occurred in the shipping schedule mentioned below.[Root Cause]The welder in charge was unable to come to work for two weeks due to health problems.As a result, there was a delay in the production process.[The current schedule]As a countermeasure, workers will come to work on Saturday and Sunday to manufacture the products.100 pcs: Shipped from the factory on February 21 *1)100 pcs: Shipped from the factory on February 28 *2)*1) We are checking if shipping by DHL will shorten the delivery time even by one day. If delivery by DHL will shorten the time , we will ship by DHL. We will bear the difference from CIP.
この度の納期遅延は弊社の生産管理、製造、営業とのコミュニケーション不足によるものです。納期遅延のリカバリーをするべく、土日も工場を稼働させる予定です。現状今週の土曜日に144本が完成する予定で、来週月曜に144本は運送会社に引き渡せる見込みです。残りの100本については、2月28日に運送会社に引き渡せる見込みです。輸送条件ですが、CIPもDAPも納期は変わらないかと思いますので、大変恐縮ですが、当初の通りCIPで進めさせていただきたく存じます。
The delay in delivery is due to a lack of communication between our production management, manufacturing and sales.We are planning to operate the factory on Saturday and Sunday to recover from the delay.Currently, 144 units are scheduled to be completed this Saturday and 144 units are expected to be delivered to the shipping company next Monday.The remaining 100 bottles are expected to be delivered to the shipping company on February 28.As for the transportation conditions, I believe that the delivery time for both CIP and DAP will be the same.We are very sorry, but we would like to proceed with the CIP as original planned.
商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの判断が正しいと思います。久しぶりに発注を頂いて、違うブランドも発注できる可能性があったので、次回からは一度決まった販売価格から上げる事が無いようにして下さい。一度 商品の取り扱いができなくなると、次回の発注を頂くのが難しくなります。この売上は、弊社の利益として取り扱いしてよろしいでしょうか。
Does the customer who purchased the product also purchased other brands from our company? If the customer is purchasing from us, I think your decision is correct in this case because you are a more important business partner than he is. Since it has been a long time you received an order and there was a possibility that you could order a different brand, please make sure that you do not raise the selling price from the once fixed price next time. Once the product is no longer available, it will be difficult to get another order.Is it okay to treat this sales as our profit?
現在、タグ加工をしていないので余計な経費が掛かっていません。でも、なぜ以前より利益が少ないのでしょうか。どれくらいの価格で販売したら、あなたの希望の利益率になりますか。メーカーからの値引きは、弊社の利益に反映されていますか。利益が少ない案件は、お客さんに販売しない方が良いですかね。毎度 利益率に関して交渉して申し訳ございません。でも、営業する為のモチベーションになるので、僕のリクエストに対して検討お願い致します。商品を出荷した際 税金の還付による利益はあるのでしょうか。
Currently, we are not processing tags, so we are not have any extra expenses. However, why are you making less profit than before?At what price would you sell your products to achieve your desired profit margin?Is the discount from the manufacturer reflected in our profit? Is it better not to sell with low profit to a customer? I'm sorry for negotiating on the profit margin every time. However, please consider my request as it motivates me to do business.Is there any profit from tax refund when I ship the product?