2階へ行ってみます。2階にもたくさんのショップがあります。観光客が多いので、外国人向けのアイテムも数多くあります。中央の広場では、季節に合わせて様々なイベントが開催されます。近くには海があり、最高の景色です。今回の映像はいかがでしたか?ぜひ、あなたの感想を聞かせてください。次回もお楽しみに!
Let's go to the second floor.There are many stores on the second floor as well.Since there are many tourists, there are also many items for foreigners.In the central square, various events are held according to the season.There is the ocean nearby, and it is the best view.What did you think of this video?Please let us know what you think.Next time we look forward to!
XX社からのコメントを送ります。"試験結果の一部に基準から逸脱した結果がありますので、あなたはその点についての指摘は免れないでしょう。例えば細菌Aが検出されているが、この結果はそのままでいいのですか?また資料Bがあるのであれば提出してください。日本語への翻訳は必須ではありません。"私はXX社に資料Bを提出します。承認審査を円滑に進めるため、XX社は私たちに新しい報告書の作成を依頼しています。あなたはXX社からの依頼に対応可能ですか?
I am forwarding to you a comment from Company XX."Some of the test results deviate from the standard and you will not be spared from pointing this out.For example, bacteria A has been detected, are you sure you want to keep this result?Also, if you have document B, please submit it. Translation into Japanese is not required."I will submit Document B to Company XX.In order to facilitate the approval review, Company XX has asked us to prepare a new report.Are you capable to handle the request from Company XX?
HelloPlease could you send me a copy of the postage label that is on the box.If you would like to keep it, I will offer to you a partial refund and you can attempt to stick it back together. I’m sorry about this - I wish it had come to you in one piece.Thanks
こんにちは箱に貼られていた郵便ラベルのコピーを送っていただけますか?もしお持ちになりたいのであれば、一部返金いたしますので、元に戻してください。この件については申し訳ございません。無事に届いていればよかったのですが。ありがとうございます。
そして、two way valveが破損した最初の原因は、cooling water temperature at out let of the pumpが一定にならない為、two way valveが常に長時間on-offの状態にあった可能性が高いです。
Then the first cause of the damage to the two way valve was most likely that the cooling water temperature at the outlet of the pump was not constant, so the two way valve was always on and off for a long time.
あなたの会社の製品のクオリティは理解しています。40インチまたは43インチのディスプレイを2台購入したいカスタマーがいます。納期は3月26日です。ストックはありますか。以前もお願いしましたが、事前に日本語用のアンドロイドの設定をお願いできますか。ディスプレイの価格と中国から日本までの輸送をあなたの方で手配した場合の金額も併せて教えてもらえますか。よろしくお願いします。
I understand the quality of your company's products.We have a customer who wants to buy two 40" or 43" displays.The delivery date is March 26. Do you have stock?I've asked you before, but can you please set up an Android phone for Japanese in advance?Can you tell me the price of the display and also the price if you arrange the transportation from China to Japan?Thank you very much.
VAT RETURN DATEの修正ありがとうございますこちらの金額で申告をお願いしますAAに再度VAT還付について確認しましたやはりVAT還付は可能とのことでした下記GBP口座に振り込み可能ですか?AAが言うにはGBP受取口座では銀行振込(BACS あるいは FPS)での受取が可能であるとのことですご確認お願いします
Thank you for correcting the VAT RETURN DATE.Please declare with this amount.I checked with AA again about VAT refund.They said it is still possible to get VAT refund.Is it possible to transfer the money to the following GBP account?The AA said that the GBP account can receive the money by bank transfer (BACS or FPS).Kindly confirm.
アマゾンがこのようなレポートを求めるのは、不良率が異常に高すぎるときです。私は長いこと中国輸入をやってきましたが、不良率で出品停止になるのははじめてです。今回レポートを求められたのは下記の不良です。薪ストーブで使用しました。それほど燃焼していない状態でも700度以上を示すなど不正確すぎる。正確な温度の判断が微妙。商品の交換等をはじめとするアフターサービスは対策ではなく、納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。
Amazon asks for this kind of report when the defect rate is abnormally high.I've been importing goods from China for a long time, but this is the first time I've ever been suspended for a defect rate.This time, I was asked to report on the following defects.I used it in a wooden stove. It was too inaccurate, showing more than 700 degrees even when not burning that much.It is too delicate to determine the exact temperature.Please consider how defective products can be removed at the pre-delivery stage, rather than measures for after-sales service, including product replacement.If you determine that an individual product is defective, please provide the proof for it.
これまでAという商品を何度も利用していますが、1台だけおかしい機器があります。箱や本体のラベルは、Aと記載。ラベルのシリアルナンバーもAと記載。Utiliityでチェックすると製品名はBという表示。起動後のシステム画面でも製品名はBという表示。ライブ画面の時には、「HDDを設置しなさい」とのエラー表示が出ます。これはAではなく、Bとして認識しているため、使用ができない状況です。認識されているシリアルナンバーやMACアドレスも間違っていて困っています。対応策を教えてください。
I have used the product "A" many times, but there is one tool that is not right.The label on the box and the unit says "A". The serial number on the label also says "A".The serial number on the label also says "A", but when I check it in Utiliity, the product name says "B".On the system screen after startup, the product name is B.On the live screen, I get an error message telling me to install the HDD.This is a situation where the product is recognized as B, not A, and therefore cannot be used.I am also having trouble with the serial number and MAC address that are recognized as incorrect.Please let me know what to do.
まだ提案の状況ですが、(1)Aのみを30台。(2)Bのみを30台。のPIの発行それぞれお願いします。お客様の要望は、SnapshotをHTTPコマンドで取得できてDownloadができるかということです。これは可能でしょうか。利用方法は、ボーリング場の倒れたピンの本数を画像処理でチェックするシステムに利用します。これまではCを利用しており、代替え機を探し中とのことでした。1MPの解像度で、Snapshot画像をHTTPコマンドで取得できることが条件となります。
This is still a proposal situation, but (1) 30 units of A only. (2) 30 units of B only. Please issue PI for these items respectively.The customer wants to know if it is possible to obtain and download a Snapshot using HTTP commands. Is this possible?The system is used in a bowling alley to check the number of fallen pins by image processing. So far, they have been using C, and they are looking for a replacement.The requirements are 1MP resolution and the ability to obtain Snapshot images via HTTP commands.
This is an optional module and is only used if your vinyl requires neutralizing (if it’s too orange, yellow, pink or gray). You can use your colour wheel or the simplified neutralizing chart included below. No neutralizing was required for “Tavi” Winters. Demo baby is “Seraphina” by Elisa Marx. Her vinyl was very orange/yellow. A neutralizing pale purple wash is prepared and applied. You can use this same technique for any neutralizing wash. Instructions for other vinyl shades are provided on the chart included, simply substitute those paint colours and apply as instructed.
これはオプションのモジュールで、ビニールに中和が必要な場合(オレンジ、イエロー、ピンク、グレーが多い場合)にのみ使用します。お手持ちのカラーホイールまたは下記の簡易中和チャートをご利用ください。"Tavi" Wintersには中和は必要ありませんでした。デモベイビーはElisa Marxの "Seraphina "です。彼女のビニールは非常にオレンジ/黄色でした。中和する淡い紫色のウォッシュが準備され、適用されます。このテクニックは、どのような中和ウォッシュにも使えます。他のビニールシェードの説明は、含まれているチャートに記載されています。それらのペイントカラーを置き換えて、指示に従って適用してください。
もちろんその箱は本物なので決して捨てないで下さいね。またこちらに商品が届いたらすぐ連絡します!ところで現在、〇〇の販売で凄く迷っています。2件のオファーが来ているんですが、1人の方のオファーが魅力的です。あなたのオファーは〇〇円で間違いないでしょうか?もしそうならそれも魅力的です。何か一つの決定打が欲しいです。〇〇を追加出来ますか?お知らせ下さい。
Of course, that box is real, so please never throw it away. I'll be in touch as soon as I get the goods here again! By the way, I'm currently very confused about the sale of 〇〇. I have two offers, but one of them is very attractive. Is your offer surely 〇〇 yen? If so, that is also attractive. I want one decisive hit. Can I add 〇〇? Please let me know.
1Course Introduction2Intro Bonus: Air Dry Paints3Warming Layers4Neutralizing Your Vinyl5Veining, Undertones & First Creasing6Creasing & Blushing7Mottling8Mottling, Part 29Finishing Touches10Eyes11Sealing, Brows, and Barely There Hair12Painting hair13Rooting Lashes & Combi14Rooting Open Eyes15Rooting16Assembly17Photography18Building Your Reborn Business
1コース紹介2イントロボーナス:エアドライペイント3温めの層4あなたのビニールを中和する5ビーニング、アンダートーン、ファーストクリーシング6クリージング&ブラッシング7モットリング8モットリング、その29仕上げ10アイズ11シーリング、眉毛、髪の毛12塗装の髪の毛13ルーティングラッシュ&コンビ14ルーティングオープンアイズ15ルーティング16組み立て17写真撮影18生まれ変わったビジネスの構築
Please note: this course is a complete business system and emphasizes technique over materials, you can use my course with any paint medium: heat set and air dry alike. The materials checklist was designed to help beginners. It’s recommended you use what you are most comfortable with.
注意:このコースは完全なビジネスシステムであり、材料よりもテクニックを重視しています。材料のチェックリストは初心者の方のためにデザインされています。ご自身が一番使いやすいものをお使いになることをお勧めします。
About This ModuleIn this module, we’re starting with our blank sculpt “Tavi” by Marita Winters and doing flesh & warming layers to create a base skin tone. This is an optional step and can be skipped if your vinyl sculpt is already a beautiful base colour. “Tavi” is a very pale, almost white vinyl and must be warmed first.
このモジュールについてこのモジュールでは、Marita Wintersの空白スカルプト "Tavi "から始めて、ベースとなる肌色を作るために、肉付けとウォーミングアップのレイヤーを作成します。これは任意のステップであり、あなたのスカルプトがすでに美しいベースカラーである場合はスキップすることができます。"Tavi"は非常に淡く、ほとんど白に近いビニールなので、最初に温めておく必要があります。
支払いについてのご連絡ありがとうございますまた、支払いについて遅れておりまして申し訳ございません。支払い方法について質問です支払いは銀行振り込みだけでしょうか?以前はクレジットカードやペイパルが選択できたと記憶しています資料の提出が遅くなってごめんなさい今準備しており、近いうちに送付できますよろしくお願いします
Thank you for contacting me about the payment.Also, I apologize for the delay regarding the payment.I have a question about the payment method.Is bank transfer the only way for the payment?I remember that I used to be able to choose credit card or PaypalI'm sorry for the delay in submitting the materials.I am preparing it now and will send it soon.Thank you very much!
見積もりするにあたり、下記3点確認をお願いします。・今回の引き合いは増設案件でしょうか?それとも設備更新の予備品の引き合いでしょうか?・既存設備の仕様は情報取れますか?・既存設備には問題点や不満などはありますでしょうか?又はもっと改善したい点はありますでしょうか?弊社製品へ切り替えを検討してもらうには切り口(技術面、価格面など)を考えないといけません。どの方面から攻めていくか検討するためにも上記の件、確認をお願い致します。
Please confirm the following three points when making a quotation.・Is this an inquiry for an expansion project? Is this inquiry for an expansion project or for spare parts for equipment renewal?・Do you have information on the specifications of the existing equipment?・Are there any problems or dissatisfaction with the existing equipment? Do you have any problems or dissatisfaction with the existing equipment, or would you like to improve it?In order to get people to consider switching to our products, we need to think of ways to make the switch (technology, price, etc.).Please confirm the above so that we can consider from which direction to focus.
送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
I have issued an invoice and will send it to your e-mail address later with the remittance details.This time, I chose "pickup" just to be safe. You said FedEx can't pick up, but I thought it might be nice if they did. I hope it won't be a burden to you.If FedEx contacts you and says they still can't pick up your package, I'm sorry, but please change to a drop-off service.The scheduled pickup day is set for Thursday.Please let me know how this turned out later.I'm sorry it took so long, my English is not very good.
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。今後同梱依頼をする際指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
I understand that it is difficult to get a claim for compensation accepted after receiving the package. Therefore, I will not open the case.I think the damage was caused by your company's placement of the package during the packing process.I think there is something that needs to be improved in the handling of the package.I would like to ask you to please make sure that when you ship a figure similar to this oneI would like to ask you, when you ship a figure similar to this one, please do not take it out of the box and take it apart.I will send you an email before I send out the shipping instructions.Please do not open the specified cardboard box when requesting a package in the future.Is it possible to request not to open the specified cardboard box?
Please note that product is listed as "BookBundles", which should be categorized to A_GEN_MIXED with 8% VAT rate instead of 0%.Amazon will use its Tax Engine logic (as used for Amazon Retail today) to identify the correct rate of VAT to apply to the sale according to the product. The selling products will categorized in a much detail manners to match the applicable VAT rate.If you are enrolled in VAT Calculation Services, Amazon will not use any product tax codes you have provided for this calculation. Your product tax codes will continue to be used for supplies where you are liable to account for the VAT due.Please consult with your tax advisor to discuss these changes further.
商品は「BookBundles」と記載されていますが、これは A_GEN_MIXED に分類され、VAT率は0%ではなく8%となっています。Amazonは、そのTax Engineロジック(現在のAmazon Retailで使用されているもの)を使用して、商品に応じて販売に適用されるVATの正しい税率を識別します。販売されている商品は、該当するVAT率に一致するように、非常に詳細に分類されます。お客様がVAT計算サービスに登録されている場合、Amazonはこの計算にお客様が提供された商品税コードを使用しません。お客様の商品タックスコードは、お客様がVATを計算する義務がある場合には、引き続き使用されます。これらの変更点については、税理士にご相談ください。
様々なアドバイス及び新しい製品紹介ありがとうございます。魅力的なラインナップがかなり増えましたね。私たちは4月以降にあなたの製品を大きくプロモーションしたく、力を貸して下さい。小型の製品及び、VARIOUS SOLUTIONSに記載されている最初からカバーのある製品ですが、私たちのWEBサイト、及びパンフレットに掲載したく、高解像度の画像を送ってもらえますか。春節明けに幾つかサンプルとして発注する予定です。
Thank you for all the advice and new product introductions.Your attractive lineup has increased considerably.We want to promote your products heavily after April, please help us on this.We would like to promote your products in a big way from April onwards, i.e. small products and products that have been covered from the beginning, listed under VARIOUS SOLUTIONS.Can you please send me a high-resolution image of the product for our website and brochure?We are planning to order some samples after the Chinese New Year.