[日本語から英語への翻訳依頼] 私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。 それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。 ベストな状態で試合に参加出...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん teditedu さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aronchanによる依頼 2021/01/21 17:32:44 閲覧 1852回
残り時間: 終了

私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。
それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。
ベストな状態で試合に参加出来なくてごめんなさい。
それでも、あなたたちと一緒にサッカーをするのは、私にとって最高の時間です。
いつもありがとう。
とても親切でサッカーが大好きなみなさんを尊敬しています。
これからもよろしくね。
香港の国民のことも応援しています!

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/21 17:43:47に投稿されました
I had a finger fracture at the base of the finger at a Japanese football match last November.
It is not recovery from the injury. It still hurts and I am feeling feared a bit.
I am so sorry about the match not being in the best condition.
But, playing football together with you all is the best for me.
Thank you for always.
I respect you all are so kind and love football.
I am looking forward to being with you.
I always cheer for the Hong Kongers.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/21 17:38:16に投稿されました
In November, I fractured the base of my finger in a soccer game between Japanese players.
It has not healed well and I still feel the pain sometimes and there is also a little fear.
I'm sorry I couldn't participate in the game in my best condition.
Still, playing soccer with you guys is the best time for me.
Thank you for everything.
I respect everyone who is very kind and loves soccer.
I hope we will keep in touch.
I also support the people of Hong Kong!
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/21 17:38:41に投稿されました
In November, I broke my finger at the base while playing soccer in an all Japanese match.
That still isn't completely healed, and there are times when it hurts, so I am a little hesitant.
I don't think I can participate even in the best case scenario. I'm sorry.
However, playing soccer with all of you was such a great experience for me.
Thank you for everything.
I really respect everyone's kindness and their love for soccer.
I look forward to the future.
I am rooting for everyone in Hong Kong.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。