以下のURLを参考にWindowsのログアーカイブを行っているのですが,実際にアーカイブされるログデータのタイムスタンプが日本時間より9時間ずれてしまっています。例えば現在画面上で10月16日 0:00:00と見えているデータが,アーカイブされたログでは10月15日 15:00:00になっています。アーカイブされたデータのタイムスタンプを日本時間に直すにはどのように設定すれば良いでしょうか?また,アーカイブされたログが複数のgzipファイルに分かれている理由を教えて下さい。
I am archiving Windows logs by referring to the URL below, but the time stamps of the log data that is actually archived are off by 9 hours from Japan time.For example, data currently displayed on the screen at 0:00:00 on October 16,however the actual is at 15:00:00 on October 15 in the archived log.How do I set the timestamp of archived data to japan time?Also, please tell me the reason why archived logs are divided into multiple zip files.
髪色は黒でお願いします。しかし、相談があります。あなたに作ってもらった人形の中で、黒髪の赤ちゃんの髪が、明るい茶色(赤褐色)になってきています。最初は黒色ですが、日にちと共に、黒色が取れてきます。とても困っています。染色ではなく、初めから黒髪を購入することは可能でしょうか?良いお返事をお待ちいたしております。後ほど、髪色が変色してきているドールの髪のお写真をお送りします。
I'm a black hair color.However, there is a discussion.Among the dolls you made, the hair of a black-haired baby is turning light brown.It is black at first, but with the date, black will be removed.I'm in a lot of trouble.Is it possible to buy black hair from the beginning instead of dying?We look forward to hearing from you soon.Later, I'll send you a picture of Doll's hair, the color is changing.
大変申し訳ないですが、EMSまたは通常の航空便(追跡なし)以外の発送方法は対応出来ません。
We are very sorry, but we cannot support shipping methods other than EMS or regular flights (no tracking record).
トラブルがなければ10月18日頃にUNITED STA本土に到着予定です。到着すると2日で配達されます。返金された$269.99を請求させていただきます。商品を受取る場合は支払いお願いします。返送する場合は開封せずにUSPS送料負担でオレゴン州の住所に送り返して下さい。私はUSAでコインを買付してオレゴン州まで発送して日本まで転送されます。USPSラベルを発行試してみたけどUSAではないので不可能でした。オレゴン州まで数ドルから十ドル未満なので返送料を負担いただけると幸いです
If there is no trouble, we will arrive at UNITED STA mainland around October 18. When it arrived, it will be delivered in 2 days. We will charge you a refund of USD 269.99. If you want to receive the product, please pay the amount. If you want to return it, please send it back to the address in Oregon at USPS shipping cost without opening it. I bought a coin in USA, shipped it to Oregon, and transferred it to Japan. I tried issuing USPS labels, but it was not possible because it was not USA. I would appreciate it if you could bear the return shipping fee because it is less than a few dollars to ten dollars to Oregon.
いつも丁寧なご連絡ありがとうございます。"Mei Lien by Ping Lau"が$1,400-で、お間違いございませんでしょうか?もしOKなら、注文させてください。デポジットの金額を教えてください。”Mei Lien"とは別で、私は、今すぐ入手可能なキットで、あなたに作って欲しいと思っています。
Thank you for contact me."Mei Lien by Ping Laurau" is a $1,400- If it's OK, let me order it. How much is the deposit?Different from "Mei Lien", I want you to make it with a kit available now.
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
We currently sell autumn and winter items, so we don't have sandals in stock. The sales price also including shipping costs.It seems that it is not possible to sell it yet because there is no lowering bill. I have not received a lower bill, so could you issue it for me?Is there a lower bill sold in the shop? Wouldn't you be able to ask the manufacturer to confirm that?Can I cancel because the manufacturer has delivered the wrong size? If you want a brand, you can sell it at a high price, but the brand that other companies offer is based on the price and the customer decides where to buy it.
A発行の進捗はいかがでしょうか?弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。明日には出荷許可をいただきたく存じます。また、送付しましたCOOですが、内容問題ないでしょうか。内容に問題がなければ、発行の準備をしたいので、必要部数も教えて下さい。先方のご要望には添えるかと思います。ご要望によって価格が高くなることはありません。Bの件については、すでにメール送付済みです。届いてないでしょうか。最近、メールの送受信の調子が悪い気がしますね。
How is the progress of issuing A?This month is the end of the half year, and we are strictly told to ship it by the end of this month.I would like to have permission to ship tomorrow.Also, I sent COO, but is there any content problem?If you are satisfied with the contents, I would like to prepare for publication, so please tell me the number of copies you need.I think that I can meet the request of the other person. The price will not be high depending on your request.About B, I have already sent an e-mail. Didn't you get it?Recently, I feel that the condition of sending and receiving e-mail is bad.
ebayから数日前にもらったメッセージは以下の通りです。私はバイヤーにメッセージを何度か送りましたが、返信がありません。私が送った$500以上する新品のリールの返品もまだありません。それなのにebayがバイヤーに何も確認せずに全額返金をするのは、おかしいですよ。ebayから私に送ってきたメッセージをしっかり確認して下さい。そして、あなた方がバイヤーに勝手に返金したお金を私に戻して下さい。
The message I received a few days ago from ebay is as follows:I sent a message to the buyer several times, but there was no reply.I haven't even returned a new reel for more than 500 dollars that I sent you.And yet it's funny that ebay gives a full refund without checking anything with the buyer.Please check the message sent to me from ebay and give me back the money you refunded to the buyer without permission.
ABC Policyは現在ありません。 個人情報の取り扱いにかんしてだけ添付のものを使用しています。今後ABC Policyについても精査して準備していこうと思います。デジタル製品のショッピングモールをイメージして名付けました。Bというパナマ法人にDの業務(プログラム等ホスティング関連)を一部委託しています。 Aという日本の会社に2010年から働いており、年収は200K程になります。
ABC Policy is not currently available. We use the attached one only in regard to the handling of personal information.I will also check and prepare for ABC Policy in the future.I named it in the image of a shopping mall of digital products.We outsource some D's work (programs, etc. hosting-related) to a Panamanian corporation called B. I have been working for a Japanese company called A since 2010, and my annual income is about 200K.
きちんとHusの製品が他の日本のブランドの製品と差別化されていれば売れると思いますが、何も考えずに商品数だけ増やすのは全く意味のないことだと思います。
I think that it will sold if the product of Hus is properly different from the product of other Japanese brands, but I think that it is completely nonsense to increase the number of products without think properly.
you mean does the silicon rubber can be used to something with chlorine?
シリコンゴムは塩素で何かに使用することができるということですか?
何度も連絡をしてしまい申し訳ありません。日本の検疫所にてトングの先端に使用しているシリコンゴムについて問い合わせがきています。シリコンゴムには塩素が使用されているでしょうか?大変お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしています。
I'm sorry contacting you many times.We are inquiring about the silicon rubber used at the tip of the tong at a quarantine station in Japan.Is chlorine was used in silicon rubber?I know you're very busy, but I'm looking forward to hearing from you.
18KGPケースに、非常に珍しいホワイトのミッキーマウス・ダイヤル、スモセコの美しい逸品です※使用に問題はございませんが、リューズが少し出ています。ケースサイズ:約 33mmラグ幅:18mmバンド 素 材:本革 ムーブメント:1940年代 ロレックス製 手巻き日差:約1~5分(参考値)※平置き24時間2、3回巻き足しして計測しております。チュードル ヴィンテージ サブマリーナ 小薔薇 アンティーク ミッキー ピンク文字盤 小バラサブ ノンデイト
The 18KGP case is a very rare white Mickey Mouse dial, a beautiful gem of SmocekoThere is no problem with use, but the crown is out a little.Case size: about 33mmRug width: 18mmBand material: genuine leatherMovement: 1940s Rolex hand-woundDate difference: about 1-5 minutes (reference value)It is measured by adding 2 or 3 times for 24 hours in a flat place.Tudor Vintage Sub Marina Small Rose Antique Mickey Pink Dial Small Rose Sub Non-Date
ケース幅約40mm(リューズ含まず)ラグ幅20mm NATOベルトRef.7016/0シリアル7XXXXXドームプラ風防 リダン文字盤 ベンツ針 竜頭ミッキー文字盤。腕回り約19㎝チュードルサブマリーナ 小バラサブです。スイス製 自動巻 Cal.ETA2836-17月に点検を済ませてありますのでしばらくオーバーホールの必要はありません。点検済ですが精度や完品当時のフルオリジナル状態にこだわりのある方やこだわりの強い方、店舗と同じ対応をお求めの方にはお勧めしません。
Case width about 40mm (without crown)Rug width 20mm NATO beltRef.7016/0Serial 7XXXXXDomepura Wind Protection Ridan Dial Benz Needle Dragon HeadMickey dial.About 19cm around the armTudor Sub Marina is a small rose sub.Made in Switzerland Cal.ETA2836-1We have completed the inspection in July, so there is no need to maintenance it for a while.Although it has been inspected, those who are particular about the accuracy and full original state at the time of finished product or those who are strong,It is not recommended for those who want the same product as the store.
本日商品を受け取りました。リトグラフを購入しましたが、丸まった状態で到着し、梱包も不十分だったため潰れており落札時のコンディションと大きく異るものです。返品と返金を要求致します。明らかに発送側の梱包不備であることは明らかですので何らかの対応をお願い致します。
I received the product today. I purchased a lytograph, but it arrived in a round state, and it was broken because there was not enough packing.It is very different from the condition at the time of the successful bid. We will request a return and a refund. Because it is clear that the packing of the shipping side is obviously incomplete, please take some measures.
先月提出したシートに編集を加えたものを送付します20パーセントのVATが発生する文房具やコスメなどの商品のみシートに残し、書籍は削除しましたやはりあなたの会社が出した売上額と納税額は正しいのでしょうか?あと先日からハンナさんと連絡が取れません同じオフィスなら私に連絡をしてもらえるようお願いできますか?ハンナさんにも高すぎる追加の税金と罰金はHMRCの間違いがあるのではないか確かめて欲しいとお願いしています
Here I attached edited sheet that you submitted last monthOnly products such as stationery and cosmetics that generated 20 percent VAT were left on the sheet, and books were deleted.Is the amount of sales and tax paid by your company correct?I can't get in touch with Hannah the other day.Can you get in touch with her if in same office?I ask Hannah to make sure that there is a mistake in HMRC for additional taxes and fines that are too high.
Hannah さん私は今年に入って罰金を2度支払いました総額7700ポンドですそして本日3度目の罰金が届きましたこれは何に対する罰金でしょうか?私の売り上げは少なく、インポートVATの還付はC79が送られてこなかったことにより受けていないものが多くありますHMRCに言われるまま支払い続けるのは辛いですVAT登録を解除することも考えていますその場合どれくらいコストはかかりますか?
Dear Ms.HannahI paid the fine twice this year.The total amount is 7700 pounds.And today I received my third fine.What would this be fine for?My sales were small, and the refund of the import VAT was due to the C79 not being sent.There are a lot of things that I have not received.It's hard to keep paying as the HMRC tells you.I'm also thinking of unregistering VAT.How much does it cost?
1)メンテナンスチームにおいて以下のライドの初期ペイント工事を担当した。2)アトラクション、全てのシーンにおけるペイントのサンプルワーク、ならびにクオリティ管理の仕事を担当。また同時に、サンプル用のライドのペイントのテクスチャーおよび塗装のクオリティ管理にも携わった。
1) Maintenance team have been In charge of the initial paint work of the following ride.2) In charge of sample work of attractions, paint in all scenes, as well as quality management work. At the same time, involved in the texture and painting quality management of the ride for samples.
いただきますごちそうさま
1.いただきます食べるの場合→ Saya akan mula makan...!物をもらう場合→ Saya terima...2.ごちそうさまTerima kasih atas makanan yang lazat あるいはTerima kasih!
A検査もB検査もC性能が正常に保たれているかを確認する検査です。5ミクロンはメッシュが細かすぎるため、A検査を正確にすることが難しいため、B検査を実施しています。目視で異常な発泡がある場合や、測定値が合格値と異常に乖離がある場合はメッシュの破損や溶接不良を疑います。本件、弊社が受注できる可能性は低いかと思います。〇〇さんの意見は、先方から既設の図面やデータシートが入手できないのであれば、先方の本気度は低いとみています。お手数ですが、再度入手できるか確認いただけないでしょうか。
Both A and B tests are inspections to check whether C performance is maintained normally.5 microns because the mesh is too fine, so it is difficult to accurately test A,B inspection also is carried out.If there is an abnormal foaming visually, or if there is an abnormal divergence between the accepted value and the measured valuesuspected mesh damage or poor welding.I think that it is unlikely that we will be able to receive an order.If the existing drawings and data sheets are not available from the other party,I think that the seriousness of the other party is low.I'm sorry to trouble you, but could you confirm that it is available again?