Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

イザット (teditedu) 翻訳実績

4.6 12 件のレビュー
本人確認済み
約8年前 男性 30代
マレーシア
日本語 英語 (ネイティブ) マレー語
30 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
teditedu 日本語 → 英語
原文

明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは
今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度
発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい

翻訳

If you order by the end of tomorrow, you will not be willing to hand over the goods.
Should I explain it to the customer the same as last time? If there is no strike, the order does not come from the customer if there is condition if it is possible to deliver it about one month early. Because it is the order time now, I am negotiating with the customer every day, so I saw this e-mail the next day. Other companies, this manufacturer to some extent.
It is said that you can get a discount if you order. Therefore, other companies do not order from our company. Is there really no more interest in our company? We are already negotiating to raise the desired price of the customer. It is difficult to order because there is a stock.