会社概要Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事をコンセプトに事業を展開していきました。2018年頃より、海外製品を取り扱うようになりました。取り扱いをした製品のジャンルは様々で、アウトドア、アパレル、楽器機材、雑貨等です。下記に、取り扱いをしてきた製品の会社名を記載させて頂きます。販売チャネル現在、販売チャネルはAmazon Japanと自社ECサイトを使用しています
Company overviewTokyo Atlas started its business in 2015.In the beginning, we dealt with health and beauty products from Japan, and developed our business based on the concept of being close to people in their daily lives.From around 2018, we started to handle overseas products.We have dealt with various genres of products, including outdoor products, apparel, musical instruments and equipment, and miscellaneous goods.Below are the names of the companies whose products we have handled.Sales ChannelsWe are currently using Amazon Japan and our own e-commerce site as our sales channels.
自社ECサイトは、アウトドア製品に特化しており、今後更に力を入れていく予定です。自社ECサイトに関しては、他社との共同運営をしています。今後取り扱えるアウトドアブランド製品が増えた場合には、独立した、より大きなショップを展開していく事を予定しています。【御社を知ったきっかけ】キャンプ場で、御社のロゴマークが印字されたバックパックを見かけました。その後、御社のホームページ、フェイスブック、インスタグラムを見たのですが、レビューの高さ、コミュニティの数の多さに驚きました。
Our own EC site specializes in outdoor products, and we plan to put more effort into it in the future.Our EC site is operated jointly with other companies.If the number of outdoor brand products we can handle increases in the future, we plan to develop an independent and larger store.How did you know about us?At a camping site, I saw a backpack with your logo printed on it.I then looked at your website, Facebook, and Instagram, and was surprised by the high number of reviews and the number of communities.
現在、コロナ感染拡大を受け、日本ではアウトドアの需要が高まっている事を感じています。様々なアウトドアブランドが有りますが、御社のシンプルで機能性を伴った製品は日本で受け入れられる事を確信しています。また、御社ホームページの製品レビューを見る限り、高い品質を伴った製品である事も理解しています。御社と取引できる事を心から願っています。
With the current spread of Corona infection, I feel that the demand for outdoor products are increasing in Japan.There are many outdoor brands, but I am confident that your simple and functional products will be accepted in Japan.Also, from the product reviews on your website, I understand that your products are of high quality.I sincerely hope to be able to do business with your company.
丁寧なお返事ありがとうございます。素晴らしいフィギュアばかりです。他にも欲しいフィギュアが増えてしまいました。画像の5点を購入したいです。複数発送可能ですか?よろしくお願いします。
Thank you for your kind reply.They are all wonderful figures.I have more figures that I want.I would like to purchase the 5 items in the picture.Is it possible to ship more than one?Thank you very much.
いつも大変お世話になっております。ご連絡いただきました件、準備でき次第ご返信させて戴きます。尚、担当がMS〇〇に変更になっておりますので、ms〇〇よりご返信いたします。よろしくお願いします。
Thank you very much for your help.We will reply to your inquiry as soon as it is ready.Please note that the person in charge of this matter has been changed to MS OO, so MS OO will reply to you.Thank you for your cooperation.
①〇フィギュアの在庫はありますか?在庫がある場合〇ドルで購入したいです。②送料が高額なのが残念です。正直すべてのフィギュアを購入したい。上に書いたすべてのフィギュアを購入した場合送料はいくらになりますか?フィギュアの材質は何ですか?〇ドルに値引きしてください。③返信遅れても申し訳ございません。入荷メールをして頂きありがとう。
Do you have ? Figura in stock?If you do, I'd like to buy it for $?.(2) I'm sorry that shipping is so expensive.Honestly, I want to buy all Figura.If I buy all the Figura mentioned above, how much will the shipping cost be?What is the material of the Figura?Please discount the price to $?.(3) Sorry for the late reply.Thank you for emailing me the arrival.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
Who are you in contact with? It would be helpful if you could share an email to communicate with the local person in charge. Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consignee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs clearance has been cleared? We need to explain the situation to Shipper, so we would appreciate it if you could give us more information.
江副校長によるポイントを押さえた短い文法解説動画、学んだ文法がどのような場面で使われるのかを具体的に示すシーン会話動画、その文法を理解したかどうかチェックできる理解度クイズなどで構成された「学習サイト (LMS)」です。学習を進めていく上で疑問が出てきた場合は、学習サイト上で質問することができ、日本語講師から回答が得られます。
The "Learning Site (LMS)" consists of short grammar explanatory videos by Principal Ezo, scene conversation videos that specifically show how the grammar you have learned is used, and comprehension quizzes that allow you to check whether you have understood the grammar or not.If you have any questions as you progress through the course, you can ask them on the site and get answers from the Japanese instructor.
For replacement, I have another kit Ping Ping by Ping Lau, it is fully scheduled and will be ready within 2-3 days, if you like it, I can replace it with it.
交換用に、Ping Lauの別のキットPing Pingを持っています。完全に予定されており、2-3日以内に準備ができますので、もし気に入っていただければ、それと交換することができます。
体調はいかがでしょうか?あなたが元気であることを祈ります。ところで、私の2つの人形の進捗はどうですが?ペイントと植毛が終わったら、組み立てなくても大丈夫です。ボディーなしでも大丈夫です。ビニールキットだけでOKです。髪や目のボンドでの接着も、こちらでします。どうか、8月27日までに発送してください。よろしくお願いします。
How is are you doing? I hope you are well.By the way, how's the progress on my two dolls?You don't need to assemble them once the painting and hair transplanting is done.You can do without the body. You can just use the vinyl kit.We will also bond the hair and eyes.Please ship by August 27, 2012.Thank you very much.
In fact, we have thought this condition.We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets. If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )
実際に、私たちはこの条件を考えました。お客様からのお問い合わせには、100個以下のサンプルをご用意いたします。クラウドファンディングで250枚以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何枚かお預かりします。それ以上であれば、お客様の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より嬉しく思います。これは、お客様の市場が私たちの製品を気に入ってくださったということですので、私たちにとってはより良い条件です。また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、たった200個ではなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います。
御社のサービスの使い方を詳しく教えてくださいとりあえず、フランスのVATナンバーを取得しましたアマゾンでの売上など、毎月、御社のウェブサイトから報告するのでしょうか?それとも、私は何もする必要がないのでしょうか?費用はアマゾンの売上から自動的に引かれるのでしょうか?アマゾンでVATナンバーを登録しようとしましたが、エラーとなってしまいました。
Please tell me more details about how to use your service.In the meantime, I've obtained a French VAT number.Do I have to report my Amazon sales every month through your website?Or do I don't have to do anything?Will the fee be automatically deducted from my Amazon sales?I tried to register my VAT number with Amazon, but it gave me an error.
作品制作が佳境である中、迅速なお返事を有難うございます。皆様が手掛ける映像作品はいつも楽しみにしています。来年の公開が楽しみです。阿寒湖の動画クリップについて、予約・独占的購入は問題ありません。我々も、来月から編集作業に入ります。ですので、どのクリップを使用されるかだけでも分かれば有り難いです。返答をお待ちしております。皆様、どうかご健康にお過ごし下さい。宜しくお願いします。
I would like to thank you for your prompt reply, as I am in the midst of producing my work.I always look forward to your video works.I am looking forward to the release next year.As for the Lake Akan video clip, there is no problem with pre-ordering and exclusive purchase.We will start the editing process next month.So we would appreciate it if you could let us know which clips you will be using.We look forward to your reply.I hope you all have a healthy life.Thank you very much for your cooperation.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you very much for your reply. I look forward to working with you in the future. Which is correct, the size you ordered or the size you are entering? As for the pickup, will you contact him as you did last time? I can't figure out when the package will arrive here. I would like you to add another account for the following brands, as they have limited budgets. Do you already have a track record in direct transactions with manufacturers?Many of our customers consider placing an order with an emphasis on price.
ご担当者様この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。下記のとおり改善計画をご連絡いたします。ご確認をお願いします。1.問題が発生していることはEメールと通知にて気が付きました。2.確認できる通知はなかったです。もしかしたら最近この商品を納品していないことが原因がもしれません。3.知っています。4.ラベル不備により御社の受領担当者に確認時間をとらせてしまい、受領に時間をかけてしまった。
Dear Responsible PersonWe are sorry for the inconvenience caused by this issue.We immediately shared the issue with all of our staff and held an emergency meeting for an improvement plan.We would like to inform you of our improvement plan as follows.Please check it.1. We noticed the problem via email and notification.2. There was no notification that I could check. Maybe the reason is that we have not delivered this product recently.3. I am aware of this.4. The label was incomplete, which caused your receiving staff to take time to check the label and take longer to receive it.
これにより、当社だけでなく他の全ての納品者の納品遅延にも繋がってしまった。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。5.ラベルを印刷した時に下記いずれかが今回の問題の根本原因になります。・プリンタの不良によりインクが通常より多く排出されてしまった。・インク自体の水分量が多い・インクが乾いていない状態でラベルに触れたため、印字がにじんでしまった。6.上記の原因を全て解決するため、下記の施策を行います。
This has led to delays in delivery not only for us but also for all other deliverers. We apologize for any inconvenience this may cause.5. When printing labels, any of the following can be the root cause of this problem.More ink was ejected than usual due to a printer problem.The amount of water in the ink itself is too much.The label was touched when the ink was not completely dry, and the print was smudged.6.The following measures will be taken to resolve all of the above causes.
プリンタ本体を新品に変更します。インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。1人目 印刷したラベルの目視確認2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認3人目 納品箱に入れる担当による目視確認7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します失礼します。
Replace the printer with a new one.Change the ink to a product with low water content and less likely to leaking or oozing.After printing, labels are not used for delivery until at least one hour has passed.A three-person team checks the labels for quality issue.1st person Visual check of printed labels2nd person Visual check by label attaching staff3rd person Visual check by the person in charge of placing the product in the delivery box7. All the problems have been corrected for the deliveries made after today.We apologize for the inconvenience caused by this issue.We will be very careful not to cause this kind of situation in the future.Excuse me.
transfer pumpを設置するとのことですが、弊社は使った経験が無く、その効果は不確かです。逆洗ラインにbooster pumpを設置する方が実績があるため、それを推奨します。pumpの接続はinlet sideに、とのことですが、Outlet sideを推奨します。なぜなら逆洗は、Outlet sideからInlet sideへの流れなので、差圧が極度に高い場合は、Inlet sideから増圧してもOutlet sideの圧力が上がらず逆洗の流れが発生し難いためです。
You mentioned installing a transfer pump, but we have no experience with it and are not sure of its effectiveness.We recommend using a booster pump in the backwash line, as it is more proven.You mentioned that the pump should be connected to the inlet side, but we recommend the outlet side.This is because backwash is a flow from the Outlet side to the Inlet side and if the differential pressure is extremely high, it is difficult to generate backwashing flow because The pressure in the Outlet side does not rise even if the pressure is increased from the Inlet side.
1)*アプリをインストールしかし、インストール後、iphoneではアプリを開こうとすると強制終了されるケースが多い。2)*本体の電源ON上記のWi-Fiをスマホ端末で確認、接続すると説明書ではパスワードを求められるが、実際にはパスワードが不要、問題ないですか。3)*アプリを開く。A 右上のWi-Fiマークにて接続有無を確認。B 自動的にアプリ上に本体に挿入されているSD内の動画プレイリストが表示されるはずですが、AndoridではWi-Fiマークは接続になるが接続されません。
1)* Install the app.However, in many cases, after installation, the iphone will force close when you try to open the app.2)*Turn on the deviceCheck the above Wi-Fi on your phone device, and when you connect it, the manual asks for a password.In fact, no password is required, is that a problem?3)* Open the app.A Check the Wi-Fi symbol in the upper right corner to see if it is connected.B The app should automatically show the video playlist in the SD inserted in the device. However, on Android, the Wi-Fi mark shows connected but not connected.
(オンラインFAMにご参加下さった方にメールしています。)急のご連絡失礼いたします。A社 佐藤です。2021年2月25日は弊社のオンラインFAMにご参加いただき、ありがとうございました。2021年度も類似の取組みを検討しており、より良いものとして開催したく存じますので、ご参加下さった皆様にご意見を頂戴できればと思い、ご連絡させていただきました。ご多用中とは存じますが、以下のURLから、5/25までにアンケートにご回答いただけますと幸甚です。ご検討のほど宜しくお願いいたします。
(This is an email to those who participated in the online FAM.)Please excuse the urgency of this matter. This is Mr. Sato from Company A.Thank you very much for participating in our online FAM on February 25, 2021.We are considering a similar program for fiscal year 2021, and would like to make it even better, so I am contacting you to ask for your feedback.We would appreciate it if you could fill out the questionnaire by May 25 at the following URL.Thank you very much for your consideration.