Aは本日夕方部内確認会を行い、そこで問題なければ結果を共有できます。Bは計算に必要なデータは揃い作業をほぼ終えているものの、計算システムに不具合があり正しい結果が得られず、現在Cチームと原因の確認を行っています。早くて本日中、遅くて明日の結果共有となる見通しです。お約束の期限から遅れ恐縮ですが、極力早く共有できる様進めていますのでもう少しお待ち下さい。なおBの結果は仮で、今後多少の更新が入る可能性があります。それは全体に大きな影響を及ぼさないレベルのものです。
For A, we will have an inter department confirmation meeting this evening and if there are no problems, we will be able to share the results. Meanwhile, for B, we have all the necessary data for the calculation and have almost finished the work, but there was a problem with the calculation system and we could not get the accurate results, so we are currently working with the team C to confirm the root cause. We expect to share the results by today if no problems and as late as tomorrow. We apologize for the delay, but we are working to share the results as soon as possible, so please wait for a while.The results of B are tentative, and there may be some updates in the future, but they will not have a major impact on the overall results.
消臭、除菌、ヘアケア、ペットケア、植物ケアなどにお使いいただける高品位の蓄圧式トリガースプレーです。トリガーを繰り返し引くことで、途切れることなく連続的に内容物を噴霧することができ、粒子が細かく、均一性の高い良好なミストの噴霧で広範囲でのご利用に最適です。観葉植物のケアにアイロン用スプレーにガラス拭きなどのお掃除にスタイリング時の霧吹きに消臭剤やフレグランスの噴霧にカー用品のコーティング材などの噴霧に。160mlPET(本体)/PE(トリガー)
This is a high-grade accumulative trigger sprayer that can be used for deodorizing, sanitizing, hair care, pet care, plant care, and more. Repeated pulling of the trigger allows for continuous, uninterrupted spraying of the contents, resulting in a fine, uniform mist that is ideal for a wide range of applications.For houseplant careIroning sprayFor cleaning, such as wiping glassFor misting when stylingFor spraying deodorants and fragrancesFor spraying coatings on car parts160mlPET (body)/PE (trigger)
Changさんご返信ありがとうございます来期の研修について私の伝え方が悪く、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました私もChangさんのように、英語で上手に伝えたいことが伝えられるよう、英会話の勉強を頑張りたいと思いますChangさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先んじて契約を依頼できるようスケジュールいたしますまた、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします今後ともアドバイスいただきますよう、よろしくお願いいたします
チャンさんご返信ありがとうございます。来期の研修について私の伝え方が悪い、Changさんを混乱させてしまったようで失礼いたしました。私はChangさんのように、英語で上手に伝えることが伝わりますように、英会話の勉強を頑張りたいと思います。Changさんのチームに研修のお仕事を依頼する際は、先行して契約できるようスケジュールいたします。また、この場を借りて恐縮ですが、先日のミーティングでお見せした資料を添付いたします。今後ともアドバイスのほど、よろしくお願いいたします。
こんにちわ。いつもそちらの製品を使わせていただいています。PS500U3という製品を使っています。しかし最近、断続的に全てのHDDが切断されてしまう現象が起きています。・ケーブルの交換・ファームウェアを09.00.02.09にを試しましたが改善されません。何か改善方法や最新のファームウェアファイルはありますでしょうか?宜しくお願い致します。OS:windows10PC:NUC11PAHi5
Hi there. I have always used your products.I am using a product called PS500U3.However, recently I've been experiencing intermittent disconnection of all my HDDs.Replace the cable.Upgrade the firmware to 09.00.02.09.I have tried the following, but no improvement. Is there any way to improve the problem or the latest firmware file?Thank you for your cooperation.OS: windows 10PC:NUC11PAHi5
アメリカの事務所から日本に輸出したので、商品は現在日本にあります。日本から返品しまので、返品先の住所を教えてください。
We exported the goods from our office in the US to Japan.The product is currently in Japan.I would like to return it from Japan, so please let me know the return address.
会社概要Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事をコンセプトに事業を展開していきました。2018年頃より、海外製品を取り扱うようになりました。取り扱いをした製品のジャンルは様々で、アウトドア、アパレル、楽器機材、雑貨等です。下記に、取り扱いをしてきた製品の会社名を記載させて頂きます。販売チャネル現在、販売チャネルはAmazon Japanと自社ECサイトを使用しています
Company overviewTokyo Atlas started its business in 2015.In the beginning, we dealt with health and beauty products from Japan, and developed our business based on the concept of being close to people in their daily lives.From around 2018, we started to handle overseas products.We have dealt with various genres of products, including outdoor products, apparel, musical instruments and equipment, and miscellaneous goods.Below are the names of the companies whose products we have handled.Sales ChannelsWe are currently using Amazon Japan and our own e-commerce site as our sales channels.
自社ECサイトは、アウトドア製品に特化しており、今後更に力を入れていく予定です。自社ECサイトに関しては、他社との共同運営をしています。今後取り扱えるアウトドアブランド製品が増えた場合には、独立した、より大きなショップを展開していく事を予定しています。【御社を知ったきっかけ】キャンプ場で、御社のロゴマークが印字されたバックパックを見かけました。その後、御社のホームページ、フェイスブック、インスタグラムを見たのですが、レビューの高さ、コミュニティの数の多さに驚きました。
Our own EC site specializes in outdoor products, and we plan to put more effort into it in the future.Our EC site is operated jointly with other companies.If the number of outdoor brand products we can handle increases in the future, we plan to develop an independent and larger store.How did you know about us?At a camping site, I saw a backpack with your logo printed on it.I then looked at your website, Facebook, and Instagram, and was surprised by the high number of reviews and the number of communities.
現在、コロナ感染拡大を受け、日本ではアウトドアの需要が高まっている事を感じています。様々なアウトドアブランドが有りますが、御社のシンプルで機能性を伴った製品は日本で受け入れられる事を確信しています。また、御社ホームページの製品レビューを見る限り、高い品質を伴った製品である事も理解しています。御社と取引できる事を心から願っています。
With the current spread of Corona infection, I feel that the demand for outdoor products are increasing in Japan.There are many outdoor brands, but I am confident that your simple and functional products will be accepted in Japan.Also, from the product reviews on your website, I understand that your products are of high quality.I sincerely hope to be able to do business with your company.
丁寧なお返事ありがとうございます。素晴らしいフィギュアばかりです。他にも欲しいフィギュアが増えてしまいました。画像の5点を購入したいです。複数発送可能ですか?よろしくお願いします。
Thank you for your kind reply.They are all wonderful figures.I have more figures that I want.I would like to purchase the 5 items in the picture.Is it possible to ship more than one?Thank you very much.
いつも大変お世話になっております。ご連絡いただきました件、準備でき次第ご返信させて戴きます。尚、担当がMS〇〇に変更になっておりますので、ms〇〇よりご返信いたします。よろしくお願いします。
Thank you very much for your help.We will reply to your inquiry as soon as it is ready.Please note that the person in charge of this matter has been changed to MS OO, so MS OO will reply to you.Thank you for your cooperation.
①〇フィギュアの在庫はありますか?在庫がある場合〇ドルで購入したいです。②送料が高額なのが残念です。正直すべてのフィギュアを購入したい。上に書いたすべてのフィギュアを購入した場合送料はいくらになりますか?フィギュアの材質は何ですか?〇ドルに値引きしてください。③返信遅れても申し訳ございません。入荷メールをして頂きありがとう。
Do you have ? Figura in stock?If you do, I'd like to buy it for $?.(2) I'm sorry that shipping is so expensive.Honestly, I want to buy all Figura.If I buy all the Figura mentioned above, how much will the shipping cost be?What is the material of the Figura?Please discount the price to $?.(3) Sorry for the late reply.Thank you for emailing me the arrival.
あなたは誰と連絡を取り合っていますか?現地ご担当者様とのやりとりのメールを展開していただけると助かります。ConsgineeのOHASHI TECHNICAのMr, Sasakiはフォワーダーから連絡がないとShipperに言ったようです。輸入通関はクリアしたという認識で宜しいでしょうか?仮置き作業が必要の案件ですが、すぐにトラッカーは見つかるのでしょうか。Shipper側に説明が必要なため詳細な情報をいただけると助かります。
Who are you in contact with? It would be helpful if you could share an email to communicate with the local person in charge. Mr. Sasaki of OHASHI TECHNICA in Consignee seems to have told Shipper that he has not heard from the forwarder. Is it correct to say that the import customs clearance has been cleared? We need to explain the situation to Shipper, so we would appreciate it if you could give us more information.
江副校長によるポイントを押さえた短い文法解説動画、学んだ文法がどのような場面で使われるのかを具体的に示すシーン会話動画、その文法を理解したかどうかチェックできる理解度クイズなどで構成された「学習サイト (LMS)」です。学習を進めていく上で疑問が出てきた場合は、学習サイト上で質問することができ、日本語講師から回答が得られます。
The "Learning Site (LMS)" consists of short grammar explanatory videos by Principal Ezo, scene conversation videos that specifically show how the grammar you have learned is used, and comprehension quizzes that allow you to check whether you have understood the grammar or not.If you have any questions as you progress through the course, you can ask them on the site and get answers from the Japanese instructor.
For replacement, I have another kit Ping Ping by Ping Lau, it is fully scheduled and will be ready within 2-3 days, if you like it, I can replace it with it.
交換用に、Ping Lauの別のキットPing Pingを持っています。完全に予定されており、2-3日以内に準備ができますので、もし気に入っていただければ、それと交換することができます。
体調はいかがでしょうか?あなたが元気であることを祈ります。ところで、私の2つの人形の進捗はどうですが?ペイントと植毛が終わったら、組み立てなくても大丈夫です。ボディーなしでも大丈夫です。ビニールキットだけでOKです。髪や目のボンドでの接着も、こちらでします。どうか、8月27日までに発送してください。よろしくお願いします。
How is are you doing? I hope you are well.By the way, how's the progress on my two dolls?You don't need to assemble them once the painting and hair transplanting is done.You can do without the body. You can just use the vinyl kit.We will also bond the hair and eyes.Please ship by August 27, 2012.Thank you very much.
In fact, we have thought this condition.We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets. If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )
実際に、私たちはこの条件を考えました。お客様からのお問い合わせには、100個以下のサンプルをご用意いたします。クラウドファンディングで250枚以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何枚かお預かりします。それ以上であれば、お客様の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より嬉しく思います。これは、お客様の市場が私たちの製品を気に入ってくださったということですので、私たちにとってはより良い条件です。また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、たった200個ではなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います。
御社のサービスの使い方を詳しく教えてくださいとりあえず、フランスのVATナンバーを取得しましたアマゾンでの売上など、毎月、御社のウェブサイトから報告するのでしょうか?それとも、私は何もする必要がないのでしょうか?費用はアマゾンの売上から自動的に引かれるのでしょうか?アマゾンでVATナンバーを登録しようとしましたが、エラーとなってしまいました。
Please tell me more details about how to use your service.In the meantime, I've obtained a French VAT number.Do I have to report my Amazon sales every month through your website?Or do I don't have to do anything?Will the fee be automatically deducted from my Amazon sales?I tried to register my VAT number with Amazon, but it gave me an error.
作品制作が佳境である中、迅速なお返事を有難うございます。皆様が手掛ける映像作品はいつも楽しみにしています。来年の公開が楽しみです。阿寒湖の動画クリップについて、予約・独占的購入は問題ありません。我々も、来月から編集作業に入ります。ですので、どのクリップを使用されるかだけでも分かれば有り難いです。返答をお待ちしております。皆様、どうかご健康にお過ごし下さい。宜しくお願いします。
I would like to thank you for your prompt reply, as I am in the midst of producing my work.I always look forward to your video works.I am looking forward to the release next year.As for the Lake Akan video clip, there is no problem with pre-ordering and exclusive purchase.We will start the editing process next month.So we would appreciate it if you could let us know which clips you will be using.We look forward to your reply.I hope you all have a healthy life.Thank you very much for your cooperation.
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you very much for your reply. I look forward to working with you in the future. Which is correct, the size you ordered or the size you are entering? As for the pickup, will you contact him as you did last time? I can't figure out when the package will arrive here. I would like you to add another account for the following brands, as they have limited budgets. Do you already have a track record in direct transactions with manufacturers?Many of our customers consider placing an order with an emphasis on price.
ご担当者様この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。下記のとおり改善計画をご連絡いたします。ご確認をお願いします。1.問題が発生していることはEメールと通知にて気が付きました。2.確認できる通知はなかったです。もしかしたら最近この商品を納品していないことが原因がもしれません。3.知っています。4.ラベル不備により御社の受領担当者に確認時間をとらせてしまい、受領に時間をかけてしまった。
Dear Responsible PersonWe are sorry for the inconvenience caused by this issue.We immediately shared the issue with all of our staff and held an emergency meeting for an improvement plan.We would like to inform you of our improvement plan as follows.Please check it.1. We noticed the problem via email and notification.2. There was no notification that I could check. Maybe the reason is that we have not delivered this product recently.3. I am aware of this.4. The label was incomplete, which caused your receiving staff to take time to check the label and take longer to receive it.