@@@をキャンさせて頂きます。AAAを再度購入していただけますか。お詫びに価格を400$にさせて頂きます。よろしくお願いいたします。
Vorrei cantare @@@.Vorresti acquistare di nuovo AAA?In segno di scuse, abbiamo fissato il prezzo per $ 400.Grazie.
<返金とお詫びについてのご連絡>お客様へご購入ありがとうございます。私たちはあなたのフィードバックを確認しました。商品の遅延によりご不便をおかけしたことを謝罪します。商品は無事に到着しましたでしょうか?私たちは商品が到着している場合でも、謝罪の為に商品代金を全額返金しようと思います。また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として€5.00 追加返金致します。あなたからのご連絡をお待ちしています。私達は今回のトラブルを謝罪いたします申し訳ありませんでした
<Re: Notice of apologies and refund>Dear Customer,Thank you for your purchase.We have confirmed your feedback.Please accept our apologies for the inconvenience caused due to the delivery delay.Have you received our item yet?We are planning to issue you a full refund for the merchandise to express our apology even though you have received it.Also, we are willing to offer additional €5.00 as a gratitude for revising your feedbac to us to be a positive one.We await your reply.Once again, we are very sorry for the trouble that has been caused to you.
あなたのショップで、よくお買い物をしています。様々なブランドがあって、とても品揃えがよくて、欲しいものがいっぱいありますもっと、たくさん商品を購入したいのですが、20%ほど、ディスカウントをして頂くことはできないでしょうか?具体的には●●や●●、●●のブランドをたくさん購入したいです。もし20%のディスカウントを頂けるのであれば、来月も再来月も今後、最低月4,000ユーロ以上は必ず購入します。これからもこちらのショップで沢山お買い物がしたいです。よいお返事お待ちしております。
I'm a frequent shopper at your store. You have good items with a variety of brands which make me want to buy a whole lot.I'd like to buy many so would you give me a 20% discount? specifically, I'd like those brands such as xx, xx, xx and the like. If 20% discount is possible, I will make at least a 4000 € or more purchases from next month onwards. I look forward to buying a bunch. Looking forward to hearing from you.
こんにちは。私は注文後すぐに以下のメールをカスタマーサービスに送りました。ですが、ご返答なく、商品が発送されて困惑しております。10%のディスカウントは難しいですか?不可能であれば、ご連絡通り、大変残念ですが、商品はキャンセルご返品させて頂きます。今後もそちらのショップで買い物をしたいので、よい返事をいただけるととても嬉しいです。ご連絡お待ちしております。
Ciao,Ho inviato la seguente e-mail al servizio clienti immediatamente dopo aver effettuato un ordine.Tuttavia mi sono confuso perchè l'oggetto è stato spedito senza risposta.È difficile applicare uno sconto del 10%?Se è così, è molto spiacevole ma vorrei annullare e tornare l'ordine.Come io sono disposto a continuare a fare acquisti presso il vostro negozio in futuro, vedo l'ora di sentire una buona risposta da voi.
・各ブランドのネットショップURL、メールアドレスがありましたら教えて頂けないでしょうか?希望はCに出店されている全てのブランドです。・商品を購入したいのですが販売リストはありますでしょうか?もしありましたら是非そのリストを元にたくさん購入したいです。イタリア語が下手ですがよろしくお願いします。早速ですが質問があります。あなたに幸運がありますように!
- La prego fatemi sapere l'indirizzo di rete negozio URL e e-mail di ogni brand, se li avete? Vorrei conoscere tutte le marche dell'annuncio su C.- Vorrei acquistare oggetti, e non si ha la lista di vendita? Se li avete, vorrei fare riferimento a loro e l'acquisto di lotti.Buona fortuna!
クリスマスシーズンは大変込み合います。お客様の要望には応えようと思いますが、希望の期日には応えられない可能性もあります。日本から発送するため、速達でも5-8日はかかります。それを踏まえたうえでご注文ください。
Il periodo natalizio sarà molto occupato. Faremo del nostro meglio per risolvere la vostra richiesta, ma la data di richiesta non può essere soddisfatto. Ci vorrebbero 5 a 8 giorni alla nave dal Giappone da espresso. Se si desidera ordinare, si prega di essere consapevoli di questo.
初めまして。私たちは日本でバーとカフェを展開している○○株式会社と申します。本日は提案がありメッセージを送りました。私たちは東京の銀座、青山、大阪、日本以外にはシンガポールに店舗を持っております。私たちの会社はイギリスロンドンを発祥としたcocktailを得意としており日本で第一人者としての地位を獲得しております。今後、銀座にある店舗にエスプレッソマシンを導入し、日本でもトップレベルの技術を持つBaristaがコーヒーを提供する予定です。
Piacere di conoscerti. Siamo ○○ e bar e caffè correre in Giappone. Volevamo raggiungere voi oggi perché abbiamo una proposta commerciale. Abbiamo filiali in Ginza e Aoyama a Tokyo, Osaka e così come la nostra filiale all'estero in Singapore. La nostra specialità sono i cocktail originate a Londra, Regno Unito, e abbiamo guadagnato la posizione di leader del mercato giapponese. In futuro, abbiamo in programma di introdurre macchina espresso per la nostra filiale Ginza, e ed avere il nostro caffè offerto da uno dei migliori baristi giapponesi.
(銀座は日本で一番、高級ブランドショップが立ち並ぶ場所です。)私たちはエスプレッソマシンを現在選んでおります。日本ではSimonelli,Maruzocco,Cimbali,Synesso, Dalla Corteなどのメーカーが国内に代理店を持っており大きなシェアを握っております。現状、御社の製品は日本でまだ浸透していないイメージを持っております。しかし私たちは御社の最新マシンをが上述のメーカーに劣らない事を感じており、日本のマーケットでも人気が出ると確信しております。
(Ginza è il luogo più trafficato del paese ricco di negozi di marca di lusso.) Attualmente stiamo selezioniamo la macchina espresso. Qui in Giappone, produttori come Simonelli, Maruzocco, Cimbali, e Dalla Corte e così via hanno le loro agenzie e importanti quote di mercato nel paese. I vostri prodotti, d'altro canto, sembrano non aver penetrato nel mercato giapponese a partire da ancora. Tuttavia, siamo convinti vostro ultimo prodotto è competitivo come quelle manufatti di cui sopra, e sarà anche essere popolare nel mercato.
もし、御社が日本マーケットでのプロモーションを進めたいのであれば私たちに協力させてもらえないでしょうか?私たちの会社は輸入業務を行ないませんが、御社のマシンを取り扱う会社に輸入を依頼する事ができます。条件として、最新のエスプレッソマシンを一台贈与頂けないでしょうか?そのエスプレッソマシンを銀座の店舗に設置しトップレベルのバリスタにプロモーションさせたいと思っております。
Se si desidera eseguire una promozione sul mercato giapponese, la pregherei di farcelo tu sosteniamo? Anche se non ci occupiamo di una attività di importazione, abbiamo potuto organizzare con una società che si occupa con i vostri prodotti. Come condizione, la prego di spedire una macchina per caffè espresso come unità demo gratis? Vorremmo utilizzare a nostra filiale Ginza e hanno il nostro livello barista top per promuovere lì.
以下の効果が期待できます。・銀座という場所にマシンがある事で御社のブランディングに繋がる。・飲食業界、コーヒー業界の雑誌やWEBに御社のマシンを取材させ売り込む事ができる。・店舗のバリスタには御社のストラップやボールペンを使わせ、視覚的にも御社の存在感を定着させる。他、御社からの提案条件があれば何なりとお申し付けください。ホームページこちらの文面はDaiki Uematsuが作成いたしました。
Di seguito sono riportati i risultati attesi: - Impostare la macchina demo filiale Ginza intende promuovere il vostro marchio prospera. - Siamo in grado di promuovere la vostra macchina demo per l'industria alimentare / bevande, caffè riviste industriali e siti web. - Visivamente fare appello il vostro marchio presense lasciando il barista ramo utilizzare una tracolla e penne con il vostro logo su di loro. Non esitate a condividere i vostri pensieri, opinioni, e le condizioni di proposta, se qualsiasi. Homepage Questo messaggio è stato composto da Daiki Uematsu.
こんにちは。商品をご購入いただき有難うございます。しかし、私はあなたに謝らなくてはいけません。なぜなら、商品名を間違えて販売してしまいました。私が販売している商品はドイツ語版ではなく日本語版です。この商品にはドイツ語版は存在していません。日本語版を発送しても良いでしょうか?もし、注文をキャンセルする場合はすぐに全額を返金いたします。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。
Saluti, Grazie per l'acquisto con noi. Tuttavia ci scusiamo circa il vostro ordine. Perché ho venduto l'oggetto con il nome articolo sbagliato. Quello che vendo è la versione giapponese, ma non tedesco. Posso spedire la versione giapponese di te? Se si desidera annullare l'ordine, io pubblicherò subito un rimborso completo. Mi dispiace molto per l'inconveniente causato. Scusa se ti disturbo, ma la sua risposta è apprezzato.
早速、ご依頼頂いたdoujinshiを日本国内をくまなく探しました。1点は見つかりましたが、1点は見つかりませんでした("doujinshi-1"で写真を添付します)。また、同じ作者の別の作品がございましたので、そちらもご紹介します("doujinshi-2"で写真を添付します)。中古の状態でしか市場に出ておりませんが、それでも良ければ入手可能です。尚、アマゾン上で何度も連絡を取るのは難しいため、可能であれば直接連絡が取れる手段(SNS、メール等)を教えて頂けると助かります。
Immediatamente, ho cercato dappertutto per la doujinshi richiesto in tutto il paese. Ho trovato una copia, ma non riuscivo a trovare l'altra (vedi allegato "doujinshi-1"). Tuttavia, abbiamo trovato un'altra opera dello stesso autore, così mi permetta di presentarmi a voi (vedi allegato "doujinshi-2"). Anche se è disponibile nel mercato come articolo usato, ho potuto ottenere per voi se vi piace. Inoltre, perché è difficile per noi di comunicare nel corso del tempo, se è possibile, per favore fatemelo sapere le informazioni di contatto diretto (cioè SNS, email, ecc).
早速、ご連絡頂き有難うございます。私のAmazonアカウントが現在審査中(特に危険なことをしたわけではありません)のため、ご覧いただけない状態です。数週間で審査は終了し、ご確認いただけるようになります。但し、それまでにご希望の商品がございましたら、ご用意しておくことは可能です。ご希望の2点については、入手可能かを確認しますので、少々お待ち頂けますでしょうか。日本にはTransformerの同人誌が他にもありそうです。他の同人誌もご興味があれば、探しましょうか。
Grazie per il contatto rapido. Dal momento che il mio account Amazon è in fase di screening (non è perché io sono in difficoltà), non è disponibile per la visualizzazione, per ora. La proiezione sarà effettuata in poche settimane e sarà disponibile per la vostra conferma. Se volete ordinare qualcosa nel frattempo, potrei farli pronto per voi. Per questi due elementi che si desidera ordinare, io confermare la disponibilità così si prega di attendere per un po '. Penso che ci siano dojinshi per Transformer in Giappone, anche. Vuoi che io per cercare altre dojinshi, troppo?
メッセージありがとうございます。商品が届いていませんか?こちらで確認させていただきます。もし紛失等の可能性がある場合、商品については国際eパケットで再送させていただきます。追跡番号については後ほどお知らせいたします。
Grazie per il messaggio. Non hanno ricevuto la merce ancora? Noi confermeremo la nostra fine. In caso di smarrimento, reship vostro articolo via aria registrata Small Packet. Il numero di inseguimento sarà comunicato successivamente.
"メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。こちらで確認致します。そのあとに返金対応させていただきます。メッセージありがとうございます。下記追跡番号になります。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio. Ho preso atto. Si prega di restituire la merce. Noi confermeremo più tardi. Dopo che lo pubblicheremo un rimborso. Grazie per il messaggio. Si prega di trovare il codice della spedizione. Cordiali saluti.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Per quanto riguarda il problema di consegna su Amazon Europa, mi dispiace per il disagio causato. Vi mando una e-mail perché ho ottenuto certa quantità di feedback su Amazon. Anche se il numero di tracking non è disponibile, ho potuto inviare la copia dell'intero ricevute. La prego quindi di riattivare il mio account se non vi è alcun problema? Per favore fatemi sapere se c'è. Cordiali saluti.
"メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品が無事に届いて良かったです。またご利用頂けると幸いです。よろしくお願いします。"
Grazie per il messaggio. Per quanto riguarda il vostro articolo, potrebbe essere persa o passare attraverso il controllo doganale. Pubblicheremo un rimborso completo. Fateci sapere una volta che receie l'articolo. Cordiali saluti. Grazie per il vostro messaggio. Siamo lieti che avete ricevuto l'articolo senza alcun problema. Speriamo di servirlo ancora. Grazie e cordiali saluti.
メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。こちらでも商品についてはお問い合わせします。もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。
Grazie per il vostro messaggio. Il tuo articolo potrebbe essere perso o passare attraverso il controllo doganale. Vi pubblicheremo un rimborso completo. Per favore fatemi sapere se ricevete l'articolo. Cordiali saluti. Grazie per il vostro messaggio. Il tuo articolo potrebbe essere perso o passare attraverso il controllo doganale. Faremo seguire il vostro articolo troppo. Se non ricevete l'articolo nei prossimi 10 giorni, lo pubblicheremo un rimborso.
メッセージありがとうございます。この商品はグッドスマイルカンパニーオリジナル商品です。商品の中身は【全11種+シークレット1種】【サイズ】全高約65mm 専用台座付きです。
Grazie per il vostro messaggio. Questo è un elemento originale di Good Smile Company. Il contenuto di questo articolo è: [totale 11 tipi + 1 Tipo segreto] [size] 65 millimetri di altezza, e lo stand esclusivo.
メッセージありがとうございます。税関に引っかかって関税を支払うことになってすいません。こちらとしては20€ほど返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Grazie per il vostro messaggio. Siamo spiacenti che si doveva pagare per la tariffa. Pubblicheremo un rimborso di 20 €. Cordiali saluti.