[日本語からイタリア語への翻訳依頼] <返金とお詫びについてのご連絡> お客様へ ご購入ありがとうございます。 私たちはあなたのフィードバックを確認しました。 商品の遅延によりご不便をおか...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

aileによる依頼 2017/06/09 15:31:56 閲覧 2655回
残り時間: 終了

<返金とお詫びについてのご連絡>

お客様へ

ご購入ありがとうございます。
私たちはあなたのフィードバックを確認しました。
商品の遅延によりご不便をおかけしたことを謝罪します。

商品は無事に到着しましたでしょうか?

私たちは商品が到着している場合でも、謝罪の為に商品代金を全額返金しようと思います。

また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として€5.00 追加返金致します。


あなたからのご連絡をお待ちしています。

私達は今回のトラブルを謝罪いたします
申し訳ありませんでした

tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2017/06/09 15:38:37に投稿されました
<Re: Notice of apologies and refund>

Dear Customer,

Thank you for your purchase.
We have confirmed your feedback.
Please accept our apologies for the inconvenience caused due to the delivery delay.

Have you received our item yet?

We are planning to issue you a full refund for the merchandise to express our apology even though you have received it.

Also, we are willing to offer additional €5.00 as a gratitude for revising your feedbac to us to be a positive one.

We await your reply.

Once again, we are very sorry for the trouble that has been caused to you.
tearz
tearz- 7年弱前
言語を間違えてしまいました。すみません。
<Re: Avviso di scuse e rimborso>

Caro cliente,

Grazie per il vostro acquisto.
Abbiamo confermato i tuoi commenti.
Accetta le nostre scuse per gli inconvenienti causati a causa del ritardo di consegna.

Avete ancora ricevuto il nostro articolo?

Stiamo progettando di rilasciare un rimborso completo per la merce per esprimere la nostra scusa anche se l'hai ricevuto.

Inoltre, siamo disposti ad offrire altri € 5,00 come riconoscenza per la revisione del tuo feedbac a noi per essere positivo.

Aspettiamo la tua risposta.

Ancora una volta, siamo spiacenti per il problema che ti è stato causato.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2017/06/09 16:58:09に投稿されました
<Comunicazione per il suo ordine e rimborso>

Gentile cliente,

Grazie per il suo acquisto.
Abbiamo confermato il suo feedback.
Ci scusiamo per il disagio a causa del ritardo della consegna.

E’ stato arrivato il suo pacco senza problemi?

Per le scuse, sIamo disponibili di rimborsare i prezzi completi del suo acquisto nonostante fosse arrivato la merce.
Inoltre, se può migliorare il suo feedback per noi, Aggiungiamo € 5,00 di rimborso in più come un ringraziamento.


SIamo in attesa di un suo gentile riscontro.

Ci scusiamo per il disagio del suo ordine.
Distinti saluti,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。