Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が届...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 32分 です。

fsaegsgによる依頼 2014/07/28 17:39:30 閲覧 7726回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
こちらでも商品についてはお問い合わせします。
もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/28 18:31:21に投稿されました
Grazie per il messaggio.
Il pacco potrebbe essere smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione.
Le faremo un rimborso. Ci dispiace per l'inconveniente.
Ciononostatnte, La chiediamo gentilmente di farci sapere se il pacco arriva finalmente.
Cordiali saluti.

Grazie per il messaggio.
Il pacco potrebbe essere smarrito o ritenuto alla dogana per l'ispezione.
Cerchiamo di scoprire cosa gli è successo.
Se non l'ha ricevuto entro dieci giorni, Le faremo un rimborso.
Cordiali saluti.
tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2014/07/28 22:11:41に投稿されました
Grazie per il vostro messaggio.
Il tuo articolo potrebbe essere perso o passare attraverso il controllo doganale.
Vi pubblicheremo un rimborso completo. Per favore fatemi sapere se ricevete l'articolo.
Cordiali saluti.

Grazie per il vostro messaggio.
Il tuo articolo potrebbe essere perso o passare attraverso il controllo doganale.
Faremo seguire il vostro articolo troppo.
Se non ricevete l'articolo nei prossimi 10 giorni, lo pubblicheremo un rimborso.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。