Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] こんにちは。 商品をご購入いただき有難うございます。 しかし、私はあなたに謝らなくてはいけません。 なぜなら、商品名を間違えて販売してしまいました。 私が...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は tearz さん worriy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

japanpompomによる依頼 2014/09/17 10:47:59 閲覧 2568回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品をご購入いただき有難うございます。
しかし、私はあなたに謝らなくてはいけません。
なぜなら、商品名を間違えて販売してしまいました。
私が販売している商品はドイツ語版ではなく日本語版です。
この商品にはドイツ語版は存在していません。
日本語版を発送しても良いでしょうか?
もし、注文をキャンセルする場合はすぐに全額を返金いたします。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
お手数お掛けいたしますが、ご返信をお願いいたします。

tearz
評価 44
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/17 12:17:57に投稿されました
Saluti,
Grazie per l'acquisto con noi.
Tuttavia ci scusiamo circa il vostro ordine.
Perché ho ​​venduto l'oggetto con il nome articolo sbagliato.
Quello che vendo è la versione giapponese, ma non tedesco.
Posso spedire la versione giapponese di te?
Se si desidera annullare l'ordine, io pubblicherò subito un rimborso completo.
Mi dispiace molto per l'inconveniente causato.
Scusa se ti disturbo, ma la sua risposta è apprezzato.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
worriy
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/17 17:37:00に投稿されました
buon giorno.

grazie per i beni acquirente.
Io devo comunque, scusarmi a Lei.
perche , il nome di marca e stato
frainteso. i beni che Io vendo non sono la versione tedesca
ma versioni di giapponese.
la varsione tedesca non esiste in questo prodotto.
posso inviare una versione giapponese?
quando cancellante un ordine.
io immediatamente rimborso l'ammontare totale.
Mi dispiace per l'in conveniente questa volta.
ci sucusiamo per le dita vi ringraziamo per
la vostra risposta.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。