メッセージありがとうございます。商品を送り返していただければ返金することは可能です。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品を返品ください。こちらに届きましたら返金対応をさせて頂きます。もしくはこちらで5ユーロほど返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。この商品は日本の商品になるためリジューションコードが一致していない可能性があります。もし必要でない場合は返金対応に移らせて頂きます。
Merci pour votre message. S'il vous plaît retourner l'article pour nous, et nous vous ferons parvenir un remboursement. CDL Merci pour votre message. S'il vous plaît retourner l'article pour nous. Nous vous ferons parvenir un rabais de € 5 en conséquence. Merci pour votre message. Comme cet article est embarqué pour le Japon, son code de région (又は code de réduction?) ne peut pas être compatible. Si vous ne voulez pas l'article, s'il vous plaît contactez-nous. Nous allons commencer notre processus de remboursement.
メッセージありがとうございます。この商品は日本から発送されるため1周間から3週間までの配送期間は見ておいてください。商品金額が高い場合は関税等もかかる可能性もああります。
Merci pour votre message. S'il vous plaît donner 1 à 3 semaines pour le délai car il sera expédié à partir du Japon. Dans le cas d'un cher prix de l'article, s'il vous plaît savoir le tarif peut s'appliquer à votre article à la douane.
メッセージありがとうございます。配送の途中の通関途中で空けられた可能性があります。こちらで把握できなかったためのミスです。すいません。こちらで5€ほど返金させてもらいますがそれでよろしいでしょうか?メッセージありがとうございます。かしこまりました。お客様にご迷惑おかけした経緯もあるため5€ほど追加で返金させて頂きます。それでよろしいでしょうか?
Merci pour votre message. Votre article a peut-être été ouverts au cours de l'inspection des douanes. Il est de notre manquer en raison de l'absence de nos connaissances. Nous sommes désolé à ce sujet. Merci pour votre message. Nous vous publierons € 5 remboursement de la compensation. J'espère que cela va bien avec vous.
メッセージありがとうございます。海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。あと10日以内に商品が届かない場合は返金対応に取り掛からせて頂きます。お手数おかけしますがもうしばらくお待ち下さい。ご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。EXH-50という商品は日本商品のためすいませんがフランス語に対応していない確率が高いです。もしいらない場合は返品対応も受け付けますのでよろしくお願いします。ご迷惑おかけします。
Merci pour votre message. Comme il s'agit d'un envoi à l'étranger, votre article pourrait être perdu ou passer par l'inspection des douanes. Si vous n'avez pas reçu dans les 10 prochains jours, nous allons vous donner un remboursement. Nous sommes désolés pour les inconvénients causés. Merci pour votre patience. Merci pour votre message. Depuis EXH-50 est pour le Japon, il ya un risque plus élevé de ne pas être compatible français. Si vous ne voulez pas l'article, s'il vous plaît laissez-nous savoir. Nous vous ferons parvenir un remboursement. Désolé pour la gêne occasionnée. CDL
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送の方させて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。親切にありがとうございます。メッセージありがとうございます。商品については配送していますが届いていませんか?こちらで確認させて頂きます。追跡番号についてはつけてしまうと高額になってしまうためつけておりません。SAL便で配送しているため配達に時間はかかると思いますが、あと10日ほど待ってください。もしそれでも届かない場合はまた連絡ください
Merci pour votre message. Reconnu. Nous allons réexpédier l'article à vous. CDL Merci pour votre message. Je vous remercie de votre gentillesse. Merci pour votre message. Avez-vous reçu l'article que nous embarquions déjà? Nous allons confirmer le statut. Nous n'avons pas attribuons un numéro de suivi de votre article parce qu'il est cher. S'il vous plaît attendre 10 jours de plus que votre article a été expédié par SAL. S'il vous plaît nous contacter si vous n'avez pas reçu d'ici là.
メッセージありがとうございます。返金については対応させて頂きます。その後に商品が届いた場合は返金対応のキャンセルをさせて頂きます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。メッセージありがとうございます。商品の紛失が紛失した可能性があります。その場合こちらで金額の返金もしくは再送で対応させて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品の発送については対応させていただきました。配送場所がスイスのため時間がかかっているかもしれません。
Merci pour votre message. Je vais vous donner un remboursement. Si l'article a été livré à vous, je vais annuler le remboursement. Désolé pour le désagrément. CDL Merci pour votre message. Votre article peut être perdue. Dans ce cas, soit nous vous publierons un remboursement ou re-embarquent l'article. CDLMerci pour votre message. Nous avons envoyé votre article. Il pourrait prendre plus de temps parce que la destination de l'expédition est Suisse.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。10€ほど返金対応に取り掛からせて頂きます。返金はAMAZON上で行いますのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品が届かないのであれば早速返金対応に取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Merci pour votre message. Je l'ai reconnu. Je vais vous donner le remboursement de 10 €. Le remboursement sera effectué sur Amazon, je vous remercie. Merci pour votre message. Si vous n'avez pas reçu l'article, je vais vous délivrer immédiatement un remboursement. Nous vous remercions de votre compréhension et nous excusons pour le désagrément causé genre.
下記のリストの商品の合計金額を日本までの送料込みで100ユーロにしていただけませんか?私は早急にペイパルで支払うことが可能です。良い返信を待っています。
En ce qui concerne la liste ci-dessous des articles, pourriez-vous s'il vous plaît fixer le prix total de € 100, y compris les frais de livraison pour le Japon? Je vais régler le paiement via PayPal immédiatement. Je me réjouis de vous entendre.
メッセージありがとうございます。商品については6/25日には配送しております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。明日まだ届かない場合はこちらで返金手続きに取り掛からせて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は6月20日には配送手続きを行っております。こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。あと10日ほどまってください。それでも届かない場合返金手続きを取らせて頂きます。
Merci pour votre message. Nous avons envoyé votre article, le 25 Juin. Nous allons confirmer avec le bureau de poste. Si elle ne sera pas livré demain, nous vous ferons parvenir un remboursement. CDL Merci pour votre message. Nous avons envoyé cet article le 20 Juin. Nous allons confirmer avec le bureau de poste. S'il vous plaît attendre les 10 prochains jours. Si l'article ne serait pas livré au cours de la période, nous vous ferons parvenir un remboursement.
メッセージありがとうございます。商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。こちらとしては迷惑代として5€ほど返金させて頂きます。評価については改めてもらえませんでしょうか?
Merci pour votre message. Je voulais entrer en contact avec vous à nouveau depuis le point aurait été perdu sur son chemin. Nous sommes désolés de ce qui se passe. Nous tenons à vous délivrer un remboursement € 5,00 comme un signe de nos excuses pour la gêne occasionnée. Alors, auriez-vous s'il vous plaît réviser votre évaluation avec une meilleure note / commentaires?
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
Si vous souhaitez acheter des produits japonais, s'il vous plaît vérifier l'interchangeabilité. Certains des éléments utilisés (NES, Game Boy et ces vieux jeux de cartouches en particulier) peuvent manquer des pièces jointes tels que paquet, manuel d'instruction, cadeau spécial, etc Il faudra environ 10 jours ouvrables à partir de la date d'expédition. Ou il peut prendre plus de temps lorsque la destination de livraison est hors Canada. Lorsque votre article est inspecté à la douane, vous aurez à couvrir la dépense. S'il vous plaît nous contacter dans le cas de ne pas recevoir l'article après 2 semaines de la date d'expédition car il peut être impliqué dans un problème de livraison.
メッセージありがとうございます。フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、関税等についてはこちらで把握できません。ですがこちらとしては迷惑をかけたということで10€ほど返金することは可能です。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。お客様のご理解とご協力ありがとうございます。こちらとしてSAL便での配送をしているため時間がかかってすいません。
Merci pour votre message. La France comme destination d'expédition est disponible avec notre service de livraison. Nous sommes désolés mais, depuis Belgique n'est pas disponible, nous n'avons pas d'informations sur les coutumes. Néanmoins, nous pourrions émettre € 10 remboursement à vous pour la inconvinience qui a été causé. CDL Merci pour votre message. Nous vous remercions de votre compréhension et collaboration. Comme il est expédié par SAL, cela prend du temps. Nous sommes désolé.
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?宜しくお願い致します。
--> Nous prévoyons d'augmenter nos effectifs de spécialistes dédiés à la gestion de données holistique pour une meilleure efficacité. Nous admettons aussi le fait que l'annulation a été traité pour la notification d'expédition dans le mauvais ordre. Nous ferons en sorte de ne pas envoyer l'avis d'expédition avant la réelle expédition d'article. Nous vous saurions gré de rappel type si la contre-mesure ci-dessus manque quelque chose d'autre. Finalement, pourriez-vous s'il vous plaît restaurer notre compte à Amazon dans les pays européens respectifs? CDL
上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
Actuellement, nous planifions et réalisons le système de gestion suivantes pour améliorer les questions ci-dessus. - Révision du système de gestion des prix. -> Le programme avec le problème existant est identifié, et il est dans le processus de modification. - Jusqu'à ce que l'erreur de programme ci-dessus est améliorée et le prix actuel des stocks est révisé, nous ne procéderons pas à la nouvelle immatriculation de l'article. - Un contrôle d'erreur est défini comme un travail de routine. Il est de voir si les données téléchargées réels et prix régulier de l'article applicable sont conformes, avant nouvelle mise à jour du fichier CSV.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
Nous sommes très désolé pour la réponse tardive. En ce qui concerne le commentaire dans la section commentaire de l'état que vous l'avez mentionné, a été révisé à travers l'Europe. Aussi s'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour la perte rapide de sa récente performance. Nous n'avons aucune excuse sur l'augmentation importante du taux d'annulation à la suite. La raison pour la majorité d'annulation cette fois à cause de l'erreur avec la fonction de réglage de la taxe sur le CSV article téléchargement. Certains des articles sont téléchargés avec le mauvais prix qui est très moins cher que le prix de détail original pour cette raison.
メッセージありがとうございます。以下のように追加で返金あせていただきました。今回こちらのプライスミスでお客様にご迷惑をおかけしました。
Thank you for the message. We have issued a refund as follows.We are sorry for the wrong pricing that has caused an inconvenience this time.
メッセージありがとうございます。商品についてはすいませんが配送手配をしてしまいました。今回ですが商品を追加で購入していただければ無駄にかかった配送料の方を返金させていただきます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。お客様のご理解とご協力感謝致します。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はあります。よろしくお願いします。
Merci pour votre message. Je suis désolé mais je n'ai envoyé votre article. Si vous souhaitez passer une commande supplémentaire, je vous rembourse vos frais d'expédition qui a été chargé cette fois. Cordialement. Merci pour votre message. Je vous remercie de votre compréhension et collaboration. Merci pour votre message. Nous avons cet article en stock. Cordialement.
メッセージありがとうございます。商品については6月25日には配送しております。税関等に引っかかっている可能性もあります。あと10日以内に届かない場合、また連絡をください。すいませんがお手数おかけします。メッセージありがとうございます。お手数おかけしますが商品については追加でまた購入してください。システム上追加という形は難しいです。ご迷惑おかけします。
Thank you for your message.Your item has been shipped as of June 25.It might be stuck at the customs.Please let us know if you do not receive the package within the next 10 days.Apologies for the inconvenience caused.Thank you for your message.We are sorry to bother you, but please place an additional order for the item.System wise it cannot be added to the existing order.Apologies for the inconvenience caused.
すでに商品は発送済です。返品を希望しますか? その場合は往復の送料はあなた自身のご負担となりますので、あらかじめご了承ください。ご連絡お待ちしております。
Votre article est déjà l'expédition. Voulez-vous le retourner? Expédition aller-retour sera pris en charge par votre propre dans ce cas, s'il vous plaît reconnaître à l'avance. Nous sommes impatients de vous entendre.
はじめて質問します。私は日本のアニメが好きな日本人です。日本のおもちゃはフィギュア等の質も高いので、良さを世界に伝えたいと思い、最初にフランスに向けて日本のおもちゃの輸出販売を始めました。フランス人の方にもポケモンやアニメの商品が少し売れており、嬉しいです。しかし、まだ売上げは少ないです。私は多くの商品を販売しており、商品数には自信がありますが、フランスでの宣伝方法を知りません。サイトを宣伝する基本的な方法を教えて頂けませんか?無料の方法だと嬉しいです。
Je vous pose une question pour la premier fois.Je suis un Japonais qui aime les anime Japonais beaucoup.Comme les jouets Japonais inclusivement les figures sont dans le qualite haute, Je voudrais introduis leur vertu. Donc, J'ai commence l'entreprise export du jouets Japonais pour France pour la premier fois. Pour cette raison, j'ai commencé une entreprise d'exportation de jouets japonais pour la France. Je suis heureux que certains clients français achète des articles comme Pokemon et animes. Néanmoins, les ventes ne sont pas assez bon pour l'instant. Je suis très confiant sur ma set complete du produits, mais je ne sais pas comment les promouvoir. Pourriez-vous s'il vous plaît conseiller sur la façon de promouvoir mon site? Ce serait formidable s’il est gratuite.