[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については6月25日には配送しております。 税関等に引っかかっている可能性もあります。 あと10日以内に届かない場...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん yuhakko_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

svswfvwvfwsによる依頼 2014/07/04 14:35:25 閲覧 2207回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

商品については6月25日には配送しております。
税関等に引っかかっている可能性もあります。
あと10日以内に届かない場合、また連絡をください。
すいませんがお手数おかけします。

メッセージありがとうございます。
お手数おかけしますが
商品については追加でまた購入してください。
システム上追加という形は難しいです。
ご迷惑おかけします。


tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/04 14:40:16に投稿されました
Thank you for your message.

Your item has been shipped as of June 25.
It might be stuck at the customs.
Please let us know if you do not receive the package within the next 10 days.
Apologies for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We are sorry to bother you, but please place an additional order for the item.
System wise it cannot be added to the existing order.
Apologies for the inconvenience caused.
tearz
tearz- 10年弱前
大変失礼致しました。下記にフランス語の訳文を記載いたしましたのでよろしくお願いいたします。
Merci pour votre message.

Votre article a été expédié le 25 Juin.
Il pourrait être coincé à la douane.
S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous ne recevez pas le paquet dans les 10 prochains jours.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.

Merci pour votre message.
Nous sommes désolé de vous déranger, mais s'il vous plaît placer une commande supplémentaire pour l'élément.
En raison de la nature du système, il ne peut pas être ajouté à l'ordre existant.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.
yuhakko_0
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/07/04 15:26:20に投稿されました
Merci pour votre message.

Par rapport à votre produit, il fut envoyé le 25 Juin.
Il est possible qu'il soit retenu à la douane.
Si vous ne le recevez pas dans les 10 prochains jours, veuillez nous recontacter.
Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée.

Merci pour votre message.
Veuillez nous excusez pour la gêne occasionée,
mais veulliez acheter à nouveau votre produit.
Il est difficile la fonction d'ajout est compliquée.
Veuillez nous excusez pour la gêne occasionée.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。