[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。 あと10日以内に商品が届か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は amite さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 22分 です。

gbfsbgsgwsによる依頼 2014/07/18 21:40:51 閲覧 1954回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。


海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。
あと10日以内に商品が届かない場合は返金対応に取り掛からせて頂きます。

お手数おかけしますがもうしばらくお待ち下さい。
ご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
EXH-50という商品は日本商品のためすいませんがフランス語に対応していない確率が高いです。
もしいらない場合は返品対応も受け付けますのでよろしくお願いします。
ご迷惑おかけします。

amite
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/07/18 22:56:43に投稿されました
Merci pour votre message.
Etant donné qu'il s'agit d'un envoi international, en fonction de la marchandise, le colis peut être perdu o retenu à la douane.
Si vous ne l'avez pas reçu dans les dix prochains jours, nous effectueront le remboursement. Nous sommes vraiment désolés pour le désagrément, mais nous vous remercions pour votre compréhension. Cordialment.


Merci pour votre message.
Il est plus probable que l'article EXH-50 ne soit pas compatible avec la langue française car il est un article japonais. Si vous ne souhaitez plus l'acheter, nous acceptons le retour de l'article. Nous nous excusons pour le désagrément. Cordialment.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/19 01:03:03に投稿されました
Merci pour votre message.
Comme il s'agit d'un envoi à l'étranger, votre article pourrait être perdu ou passer par l'inspection des douanes.
Si vous n'avez pas reçu dans les 10 prochains jours, nous allons vous donner un remboursement.

Nous sommes désolés pour les inconvénients causés.
Merci pour votre patience.

Merci pour votre message.
Depuis EXH-50 est pour le Japon, il ya un risque plus élevé de ne pas être compatible français.

Si vous ne voulez pas l'article, s'il vous plaît laissez-nous savoir. Nous vous ferons parvenir un remboursement.

Désolé pour la gêne occasionnée.
CDL

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。