メッセージありがとうございます。
商品については紛失の可能性もあるため再送させて頂きました。
お客様に御迷惑をお掛けして申し訳ございません。
こちらとしては迷惑代として5€ほど返金させて頂きます。
評価については改めてもらえませんでしょうか?
翻訳 / フランス語
- 2014/07/11 01:00:06に投稿されました
Merci pour votre message.
Je voulais entrer en contact avec vous à nouveau depuis le point aurait été perdu sur son chemin.
Nous sommes désolés de ce qui se passe.
Nous tenons à vous délivrer un remboursement € 5,00 comme un signe de nos excuses pour la gêne occasionnée.
Alors, auriez-vous s'il vous plaît réviser votre évaluation avec une meilleure note / commentaires?
Je voulais entrer en contact avec vous à nouveau depuis le point aurait été perdu sur son chemin.
Nous sommes désolés de ce qui se passe.
Nous tenons à vous délivrer un remboursement € 5,00 comme un signe de nos excuses pour la gêne occasionnée.
Alors, auriez-vous s'il vous plaît réviser votre évaluation avec une meilleure note / commentaires?
翻訳 / フランス語
- 2014/07/11 05:56:29に投稿されました
Merci beaucoup pour votre message.
En ce qui concerne le colis, malheureusement on ne peut pas exclure la possibilité d'être perdu. Pour cela nous vous avons renvoyé un autre colis. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée. Nous vous rembourserons à-peu-près 5 euros pour nous faire pardonner. Nous vous serons très reconnaissants si vous pouviez améliorer votre évaluation.
En ce qui concerne le colis, malheureusement on ne peut pas exclure la possibilité d'être perdu. Pour cela nous vous avons renvoyé un autre colis. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour la gêne occasionnée. Nous vous rembourserons à-peu-près 5 euros pour nous faire pardonner. Nous vous serons très reconnaissants si vous pouviez améliorer votre évaluation.