[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品を送り返していただければ返金することは可能です。 よろしくお願いします。 メッセージありがとうございます。 か...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

fafqfqfによる依頼 2014/07/21 11:43:12 閲覧 1797回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品を送り返していただければ返金することは可能です。

よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。

かしこまりました。
商品を返品ください。
こちらに届きましたら返金対応をさせて頂きます。
もしくはこちらで5ユーロほど返金させて頂きます。

メッセージありがとうございます。
この商品は日本の商品になるためリジューションコードが一致していない可能性があります。
もし必要でない場合は返金対応に移らせて頂きます。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/21 12:36:33に投稿されました
Merci pour votre message.
C’est possible que je vous rembourse si vous renvoyez la marchandise.
Merci pour votre compréhension.

Merci pour votre message.
J’ai bien compris.
Veuillez renvoyer l’article s’il vous plaît.
Je vous rembourserai dès que l’article arrive.
Ou bien je fais ici un remboursement de 5 euros.

Merci pour votre message.
En ce qui concerne l'article, comme il japonais, le fil rallonge n’est des fois pas correspondante.
Si vous n’avez pas besoin, on peut passer à la démarche de remboursement.
Cordialement.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/21 12:03:28に投稿されました
Merci pour votre message.
S'il vous plaît retourner l'article pour nous, et nous vous ferons parvenir un remboursement.

CDL

Merci pour votre message.
S'il vous plaît retourner l'article pour nous.
Nous vous ferons parvenir un rabais de € 5 en conséquence.

Merci pour votre message.
Comme cet article est embarqué pour le Japon, son code de région (又は code de réduction?) ne peut pas être compatible.
Si vous ne voulez pas l'article, s'il vous plaît contactez-nous. Nous allons commencer notre processus de remboursement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。