[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、 関税等につい...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん chamcham_2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 43分 です。

feqrfqefeによる依頼 2014/07/09 10:06:51 閲覧 1708回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
フランスへの配送については販売先として配送していますがベルギーへの配送となると担当でないためすいませんが、
関税等についてはこちらで把握できません。
ですがこちらとしては迷惑をかけたということで10€ほど返金することは可能です。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
お客様のご理解とご協力ありがとうございます。
こちらとしてSAL便での配送をしているため時間がかかってすいません。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/09 10:17:50に投稿されました
Merci pour votre message.
La France comme destination d'expédition est disponible avec notre service de livraison. Nous sommes désolés mais, depuis Belgique n'est pas disponible, nous n'avons pas d'informations sur les coutumes.

Néanmoins, nous pourrions émettre € 10 remboursement à vous pour la inconvinience qui a été causé.

CDL

Merci pour votre message.
Nous vous remercions de votre compréhension et collaboration.
Comme il est expédié par SAL, cela prend du temps. Nous sommes désolé.
chamcham_2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/09 19:50:08に投稿されました
Merci pour le message.
Nous nous occupons de destination des ventes pour la livraison en France, mais désolé nous ne sommes pas responsable pour la livraison en Belgique.
En ce qui concerne les droits, nous ne pouvons pas le comprendre ici.
Mais nous pouvons rembourser € 10 pour la charge que nous avons causé.
Merci à l'avance.

Merci pour le message.
Nous vous remercions de votre compréhension et coopération.
Je suis désolé pour le retard de livraison est par SAL vol.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。