[日本語からフランス語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については 6/25日には配送しております。 こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。 明日まだ届かない場合はこ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん fawntseng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

feqfqefwgwによる依頼 2014/07/12 14:41:34 閲覧 1867回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については
6/25日には配送しております。
こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。
明日まだ届かない場合はこちらで返金手続きに取り掛からせて頂きます。
よろしくお願いします。


メッセージありがとうございます。
こちらの商品は
6月20日には配送手続きを行っております。
こちらで郵便局に対して再確認させて頂きます。
あと10日ほどまってください。
それでも届かない場合返金手続きを取らせて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/12 14:57:43に投稿されました
Merci pour votre message.
Nous avons envoyé votre article, le 25 Juin.
Nous allons confirmer avec le bureau de poste.
Si elle ne sera pas livré demain, nous vous ferons parvenir un remboursement.
CDL

Merci pour votre message.
Nous avons envoyé cet article le 20 Juin.
Nous allons confirmer avec le bureau de poste.
S'il vous plaît attendre les 10 prochains jours.
Si l'article ne serait pas livré au cours de la période, nous vous ferons parvenir un remboursement.
fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/12 18:45:38に投稿されました
Merci pour votre message.
En ce qui concerne l'article, il a été envoyé au 25 juin.
Je vais vérifier ici à la poste.
Si l'article n'arrive pas demain, on va se mettre à la démarche du remboursement.
Merci pour votre compréhension.

Merci encore pour votre message.
Cet article a été passé par la démarche de livraison au 20 juin.
Je ferai la vérification ici à la poste.
Vouliez attendre environ 10 jours s'il vous plaît
si l'article n'arrive toujours pas, on va se mettre à la démarche du remboursement.
Cordialement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。