[日本語からフランス語への翻訳依頼] 対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。 ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。 また、直近でパフォー...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

fasdfasdfeによる依頼 2014/07/08 09:38:58 閲覧 1879回
残り時間: 終了

対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。

ご指摘をいただきました状態記載欄に関するコメントはヨーロッパ各国で全て修正しました。

また、直近でパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。
キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/08 10:43:58に投稿されました
Nous sommes très désolé pour la réponse tardive.
En ce qui concerne le commentaire dans la section commentaire de l'état que vous l'avez mentionné, a été révisé à travers l'Europe.
Aussi s'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour la perte rapide de sa récente performance.
Nous n'avons aucune excuse sur l'augmentation importante du taux d'annulation à la suite.
La raison pour la majorité d'annulation cette fois à cause de l'erreur avec la fonction de réglage de la taxe sur le CSV article téléchargement. Certains des articles sont téléchargés avec le mauvais prix qui est très moins cher que le prix de détail original pour cette raison.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/07/08 13:10:59に投稿されました
Nous sommes vraiment désolés pour les retards dans la prise des mesures nécessaires.

Nous avons modifié toutes les remarques sur la columne de description que vous avez souligné.

Nous nous excusons également la récente baisse rapide de rendement aussi bien que la croissance dans le taux d'annulations.
La raison pour laquelle le taux d'annulations a augmenté est qu'une erreur est survenue dans la fonction de ajustement des prix au système et les prix de quelques marchandises sont mis en ligne très inférieur au prix suggéré.
3_yumie7
3_yumie7- 10年弱前
csvでの商品アップロードする際の...が抜けておりました。以下のように訂正させてください。
La raison pour laquelle le taux d'annulations a augmenté est qu'une erreur est survenue dans la fonction de ajustement des prix au système lorsque nous téléchargeons des articles avec un fichier CSV et les prix de quelques marchandises sont mis en ligne très inférieur au prix suggéré.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。