私は、昨年の4月からアメリカのアマゾンで日本製品を中心に販売をしてきました。アメリカのアマゾンにおいては、フィギュア、ヘッドフォン、時計などを中心に販売してきました。アメリカのアマゾンにおけるこれまでの販売実績は557商品であり、そのうち評価は130件あります。また、昨年の12月以降、自社の独自サイト(●●●)を開設し、衣料品のうち、特にコスプレ商品(着ぐるみ)を販売してきました。今後は、アメリカのアマゾンにおいて、衣料品を取扱いたいので、ご承認をお願いします。
Since April of last year, I have been selling mainly Japanese products at Amazon US.Those items I have sold there are figures, headpieces, watches, etc.I have achieved the sales of 557 items through Amazon US, and 130 of which has positive evaluation.Additionally, since last December, I have opened our online store at ●●● and sold clothings especially for costume play (kigurumi).Kindly approve our authorization for dealing with clothings at Amazon US from now on.
請求書の送付ありがとうございました。内訳の部分に送料$200とあります。送料込みの商品価格ではないのですか?誠に申し訳ありませんが、この価格では ”web page A" より高い金額になってしまいますので決済できません。送料を無料にしていただくことはできませんでしょうか?送料無料の請求書を送っていただければすぐに決済いたします。お手数おかけし申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for sending me the bill.$200 as a shipping fee is stated in the detail.I thought the product price was shipping fee inclusive??I am sorry but I cannot accept this and settle the payment as the amount is larger than "web page A".Could you please waive the shipping fee to be free?I would be glad to settle the payment immediately once you resend the revised bill with free shipping.Apologies for the inconvenience caused, but I appreciate your kind regards.
お言葉に甘えてお写真の追加をお願いします。添付写真にあるような角度から撮影したの写真が欲しいです。ヘアバンドをとって、真ん中の髪を立ててください。お写真を送って頂けましたら、発送して下さって構いません。到着を楽しみにしていますネ。話は変わりますが、お人形に使用している目につきましてご相談があります。次から作って頂くお人形に、透明感のあるグラスアイを使用していただくことは可能でしょうか?
Thanks to your kind words, and I would like to order additional photos. I would like those taken from the angle specified in the attached. Please take off the hair band and put up the hair in the middle. You can go ahead and send the photos once they are sent. I can't wait to see them. By the way, could you do me a favour about the doll's eyes? I was wondering if I could possibly request you to use transparent glass eyes for making the future dolls from next time?
田中に代わり回答致します。残念ながら今週はスケジュール調整は難しい状況です。田中の調整可能な時間帯は以下の通りです。6/2(月)18:00~19:00 (日本時間)6/4(水)17:00~19:00 (日本時間)6/5(木)17:00~19:00 (日本時間)6/6(金)17:00~19:00 (日本時間)
Please allow me to send you a reply instead of Tanaka.Unfourtunately, we are not able to schedule your appointment this week.Tanaka's availability for next week is as follows:Mon 6/2 18:00- 19:00 (Japan time)Wed 6/4 17:00- 19:00 (Japan time)Thus 6/5 17:00- 19:00 (Japan time)Fri 6/6 17:00- 19:00 (Japan time)
1. Go to My B, you can see the "Monthly selling limits".2. Click “Request higher selling limits” on the right corner of “Monthly selling limits”. You will see the page of “Request higher selling limits”. Then please click “Continue”.3. After getting a pin code and our contact information, you will be able to call us during our business hours. Please note that the pin code will expire in 15 minutes. Or, you can click on the link to request higher selling allowance.
1. 私のBに行くと「月間販売上限」をご理解いただけると思います。2. 「月間販売上限」の右隅にございます「高額販売制限をリクエストする」をクリックしてそのページをご確認いただき、「次へ進む」をクリックしてください。3. ピンコードと弊社連絡先を取得されましたら、弊社営業時間内のご連絡が可能となります。ピンコードは発行から15分で失効いたしますのでご注意ください。もしくは、そのリンクをクリックして高額販売許容範囲をリクエストしてください。
ただいま公開中の「テルマエロマエ2」は前作と共に外国人の方々におすすめしたい映画です。古代ローマの浴場と日本の風呂をからめた古代と現代を行き来する面白い風呂映画です。テルマエ技師のルシウスを演じるのはなんと日本人。これだけ濃い顔の日本人も珍しいです。皇帝に命じられて新しいテルマエを作ることで悩み、タイムスリップした日本の風呂文化に触れてヒントを得、素晴らしいテルマエを作り上げます。ほのかな恋も漂う、一大エンターテイメント。たくさん使われているイタリアオペラの数々も魅力です。
"Thermae Romae II", the movie currently showing. Together with its first movie, I push this move not only for Japanese people but also those of you from other countries!The theme of this unique movie is about travelling back and forth between time and place of ancient Rome and Japan at present.The funniest part of all is the main cast, Lucius the Roman thermae engineer is played by this Japanese actor whose Roman feature is far from Japanese. Under the command of the Roman emperor, Lucius goes through a hard time to come up with a different and new thermae. In the end, a fantastic and unique idea hit upon him through his trip to today's japan where he gatheres hints from its bathing culture.The movie is such a major entertainment with a pinch of romance. Don't be amazed too much by the numbers of Italian Operas incorporated in many scenes.
私たちは商品Aに興味を持っています。下記の商品の見積もりをお願い致します。商品Aを200個、800個、1600個購入した場合のそれぞれの価格と納期を教えてください。なお、日本に直接発送できる場合は、日本までの送料も併せて教えてください。日本に発送できない場合は、アメリカフロリダにある弊社の倉庫に発送する際の送料を教えてください。宜しくお願い致します。
We are interested in your item A.Please send us your quote of the following orders:the price and the leadtime of item A with the quantity of 200, 800, and 1600, respectively.Kindly also let us know if direct shipment to Japan is available. We'd like to know the shipping cost for the above quantities, also. If the shipment for Japan does not work, please give us the cost for shipping to our warehouse in Florida, US.Kind regards,
Glass-out. Glass was built for short bursts of information and interactions that allow you to quickly get back to doing the other things you love. If you find yourself staring off into the prism for long periods of time you’re probably looking pretty weird to the people around you. So don’t read War and Peace on Glass. Things like that are better done on bigger screens. Rock Glass while doing high-impact sports. Glass is a piece of technology, so use common sense. Water skiing, bull riding or cage fighting with Glass are probably not good ideas.
Glassははずしましょう。Glassは短文の情報共有や交流を目的として作られたもので、皆さんが好きなほかのことにすぐ戻れるようにできています。長時間プリズムを眺めていると、周りの人の目にもあなたがおかしく見えることでしょう。戦争と平和を読むときはGlassをはずしましょう。こういったものは大きなスクリーン(映画館)で見たほうがいいのです。高い衝撃を与えるスポーツをするときはGlassはつけたままで活動OK。Glassはテクノロジーの一つなので、常識をあてはめて考えると、水上スキー、ロデオや格闘技をするときはGlassをとった方がいいでしょう。
メッセージありがとうございます。商品については紛失した場合こちらで調査及び商品がどこでなくなったかをさがすことはできます。紛失する確率はどうしてもあります。その場合返金などの対応は取らせていただきます。あまり配送状況については海外ですので各国ごとに詳しいわけではありませんができるだけ調べて対応させて頂きます。
Thanks for your replly.As to the lost items, we are able to investigate and track back where it happened.The chance of lost is unavoidable.In such cases, we will accept refund and other arrangements.When it comes to an overseas delivery status, I am not an expert with the situations by respective countries, but I will try my best to conduct as much inverstigation as I could.
お返事にお時間がかかってしまい申し訳ございません。あなたに送って頂いたビデオは間違いなくM社にメールしております。何度か催促の電話をしたのですがまだ回答が無いです。社長は担当の技術者に伝えておくと言われていました。私に返事が着き次第お客様にご連絡させて頂きます。今しばらくお待ちください。
Apologies for my belated reply.The video you sent me was mailed to M corporation for sure.I have called them several times urging for the confirmation, but they haven't got back to me as of yet.The head of the company mentioned to me that he will route the message to the technician in charge. I will let you know no sooner than have I heard back from them. Thank you very much for your patience.
請求書を送っていただきありがとうございます。大変魅力的な価格ですが、実は昨日あなたに注文依頼をした直後に他の取引先から、同商品を更に安い見積もりでオファーをいただいたため、大変申し訳ありませんが、注文の取り消しをお願い致します。追加注文をする際は、必ずあなたの元で購入をさせていただきますので、恐れ入りますが、今回は何卒ご容赦願います。あなたには貴重な時間を割かせてしまい、本当に申し訳ありません。
Thank you for sending the bill to me.This is a very attractive price, however I have to ask you for the cancellation since another vendor has offered me the same items for a better deal right after I placed this order to you. My apologies for the inconsistensies, but please cancel my order. Upon placing an additional order, I wil be sure to contact you so please excuse me this time. I am very sorry for having wasted your precious time.
# roll signedThank you for contacting us, we are looking forward to a business relationship with you! The Paris & New York banners have been discontinued as of the first of May. We purchased the entire inventory from the manufacturer. Once our inventory is depleted, they will no longer be available. The London banners were discontinued several months back. We have 6 London banners left. Now that you know that the banners are no longer going to be available, how many would you like to purchase?
ご連絡いただきましてありがとうございます。これからどうぞよろしくお願いいたします。パリとニューヨークのバナーは5月1日付けで廃止となりました。私どものほうで生産者から全ての在庫を買い取りました。一旦在庫がはけると取り扱いがなくなります。ロンドンのバナーは数ヶ月前に廃止されています。現状6ロンドンバナーが残っています。ご説明差し上げましたとおり、バナーはすべて取り扱いがございませんので、いくつ購入をご希望されますか?
戦前日本はエネルギー源を森林や水力発電のような国内の再生可能資源に依存していたため、家庭エネルギーの国内自給率は非常に高かった。戦後のエネルギー革命は日常生活に様々な利点をもたらしたが、エネルギーの自給率を低下させ、エネルギー供給の不安定性を高めた。また化学肥料の普及と相まり森林資源の必要性は急速に低下した。その結果急激な都市への人口集中によって市街地の薪炭林は急速に宅地に転用されていった。戦前の都市家庭でエネルギー消費が効率的になったとはいえ、その度合いは限定的であった。
Before the World War II, Japan used to depend on domestic recyclable resources such as forestry and hydraulic power, so the domestic self-sufficiency rate for energy consumption per household used to be high. The post war energy revolution has brought various benefits to our daily life, however it has negatively resulted the decrease in self-sufficiency rate and higher instability of the energy supply. Further, the necessity of the forestry resource has rapidly declined along with the decrease of demand for chemical fertilizer. As a result, the drastic increase of polulation in the city area has rapidly diverted the firewood forestry to the house building materials. Although the energy consumption rate of the hoseholds in city before the war time used to be efficient, its ratio was limited.
お寺でホラーライブ / o-nest スペシャルライブ 応募方法まとめ
Summary of how to apply: otera de horror live/ o-nest special live
『o-nest スペシャル・ライブ』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。応募ハガキに1.郵便番号 / 2.住所 / 3.氏名 / 4.年齢 / 5.電話番号 /6.応募ライブ(『お寺でホラーライブ』or『o-nest スペシャル・ライブ』)の記載をお願いいたします。
[o-nest Special Live] *Application due: June 30, 2014 (your entry with stamp dated this date is valid)Attach total 2 coupons: 1 album application coupon; 1 single joint coupon (either one of A, B, or C)Specify the following information when you apply:1. Zip code/ 2. Mailing address/ 3. Name/ 4. Age/ 5. Phone no./ 6. Your preferred live show (either "Otera de horror live" or "o-nest special live"
※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。【応募方法】『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。
* The start time of the live is subject to change.【How to apply】"Otera de horror live" and "o-nest special live" take different application process.Application due for "Otera de horror live": June 30, 2014 (your entry with stamp dated on this date is valid)Follow either process [1] or [2] for application.1. Single joint application coupon: attach all 3 of them (A, B, and C) to your application.2. Apply by attaching 1 Sound Track application coupon.
時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。
Don't rush at the last minute and apply ahead of time.*Make sure to attach the coupon covering with a tape lest it should not come off during the delivery.*After sending the application, the address you specified for receiving the prizes cannot be changed.*Should there be any damage found with the event items, they will be replaced with the new ones. Please know there is no refund available.*Please be informed, during the delivery of notice to the winners, we are not responsible for any accidents (i.e. sent to the wrong address, delayed delivery, lost, etc.) caused at the end of the mailing service.
■チケット一般発売一般発売開始 5/17(土)~・ローソンチケット0570-084-003 (Lコード: 76041)・チケットぴあ0570-02-9999 (Pコード: 229-412)・イープラスhttp://eplus.jp (PC・mobile)SOGO TOKYO オンラインチケットhttp://www.sogotokyo.com
■ Ticket InformationStarting date of the general ticket sales: Sat, May 17-・Lawson Ticket0570-084-003 (L Code: 76041)・Ticket Pia0570-02-9999 (P Code: 229-412)・E Plushttp://eplus.jp (PC/mobile)SOGO TOKYO Online Tickethttp://www.sogotokyo.com
■ファンクラブBコース会員限定2次先行http://l-tike.com/tokyogs-final-fc/2014年4月10日(木)15:00~4月16日(水)23:59※4月6日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。※当落確認・入金期間:4月19日(土)15:00~4月23日(水)23:00
■ Fan Club Course B Members Only- Secondary Advanced Dealhttp://l-tike.com/tokyogs-final-fc/From15:00, Thursday, April 10, 2014 thru 23:59, Wednesday Aprill 16, 2014* Applicable members are limited to those who joined or upgraded to Course B by Sunday, April 6.* Lottery results announcement/ Payment due: from 15:00, Saturday, April 19 thru 23:00, Wednesday, April 23
東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~
TOKYO GIRLS' STYLE 4th JAPAN TOUR 2014~Royal Mirrorball Discotheque~