Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書の送付ありがとうございました。 内訳の部分に送料$200とあります。 送料込みの商品価格ではないのですか? 誠に申し訳ありませんが、この価格では...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん tearz さん sujiko さん asaki さん masumura さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mg_takehisaによる依頼 2014/05/28 19:03:06 閲覧 16334回
残り時間: 終了

請求書の送付ありがとうございました。

内訳の部分に送料$200とあります。
送料込みの商品価格ではないのですか?

誠に申し訳ありませんが、この価格では ”web page A" より高い金額になってしまいますので決済できません。
送料を無料にしていただくことはできませんでしょうか?

送料無料の請求書を送っていただければすぐに決済いたします。
お手数おかけし申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:14:59に投稿されました
Thank you for sending the invoice.

The breakdown shows shipping charge is $200.
Isn't it a price including shippment?

We are very sorry but we can't make settlement with this price because it is higher than "web page A".
Would it be possible to exclude the shipping charge?

If you send an invoice without the shipping charge, we will make settlement right away.
We are sorry to trouble you.

Best Regards,






mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
elephantrans- 10年以上前
"shippment"は"shipment"の誤りです。申し訳ございません。
mg_takehisa
mg_takehisa- 10年以上前
ご丁寧にありがとうございました。急いでいたので大変助かりました。またよろしくお願いします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:14:16に投稿されました
Thank you for sending me the bill.

$200 as a shipping fee is stated in the detail.
I thought the product price was shipping fee inclusive??

I am sorry but I cannot accept this and settle the payment as the amount is larger than "web page A".
Could you please waive the shipping fee to be free?

I would be glad to settle the payment immediately once you resend the revised bill with free shipping.
Apologies for the inconvenience caused, but I appreciate your kind regards.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:13:47に投稿されました
Thank you for sending an invoice.

I found 200 dollars in details.
Is it the price of the item including the shipping charge>

I am afraid that this is higher than "web page A"., and
I cannot settle it.
Can't you make the shipping charge at free of charge?

If you send the invoice where the shipping charge is at free of charge, I will settle it immediately.
I give you much work, but I hope that you understand it.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
asaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:21:06に投稿されました
Thank you for sending the invoice.
Breakdown contains $200 as shipment.
I thought the price include the shipment.

I’m sorry to inform you that I cannot proceed to payment since the price would be higher than the price presented by “web page A.”
Could you possibly to ship the item for free?

As soon as I got the invoice with no shipment, I proceed to payment.
I’m sorry to trouble you, but I hope you don’t mind my request.
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました
masumura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 19:31:26に投稿されました
Thank you for the invoice.

The breakdown shows $200 as the delivery cost.
I thought the price of the goods includs the delivery cost. Doesn't it?

I'm sorry to say that I can't make a payment for that price which is higher than ”web page A".
Could you please offer free delivery?

If you could do that and send the revised incvoice, I'll immediately pay for it.
I'm sorry to trouble you.

Best regards
mg_takehisaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。