イケメンたちと、ちょっと危険でスリル満点な恋をしてみませんか?あなたが恋するのは、執事ですか?それとも上司ですか?◆ストーリー◆普通の市民であるあなたは、ある日突然、セレブになる。そんなあなたは、執事や会社の上司たちに言い寄られ、いつのまにか恋に落ちてしまう。◆楽しみ方◆このアプリは、イケメン達に愛されながら、特定のカレとの愛を育てていくというストーリーの恋愛ドラマアプリです。◆ドラマチックなイラスト◆ストーリーを盛り上げるイラストが多数登場!
How would you like falling in risky and thrilling love with good lookin' men?Who will be your love, a butler or a work superior?◆Senario◆In the story you are an ordinary citizen but become a celebrity out of the blue one day.You are now in the center of the whole attention of your butlers and superiors... and before you know it you fall in love with them.◆How to play◆This app is a love drama based on a story where you are to choose your specific boyfriend among the other good looking ones who are all into you.◆Dramatic Illustrations◆Enjoy the variety of our illustration that further enhances the story!
I still have to buy: battery, 105mm f2.4, UV filter, lens hood, body cap. How come EMS Standard Int'l Shipping was $60 USD? I see on eBay EMS for a P67-6x7 is $24-70. ?! Much appreciated.everything is good now, i can log in from my account. so i am waiting for your answer about possibility to write a lower price at the package envelope and ready to pay!regards
引き続き購入したいもの:バッテリー、105mm f2.4, UVフィルター、レンズカバー、本体キャップ何故EMSの国際標準配送が60ドルもするのでしょうか?eBayのEMSならP67-6x7で24-70ドル程度ですよ。よろしくお願いします。自分のアカウントからログインできるのでもう大丈夫です。商品の封筒により安い値段を記入してお支払いする準備は出来ています。よろしくお願いします。
英語がネイティブなので上手く説明できません。申し訳ありません。例を挙げるとすると他のScriptにあるCacheの機能(CSSやJSを特定のフォルダに一定期間Cacheする機能)です。よく考えたら他の似たようなScriptを買いましたがCache機能はありませんでした。あまり必要ないのかもしれませんね。私のこの意見は無視してください。残りの機能を実装してもらえればもう望む機能は無いですね。完成度がとても高いです。
Apologies for my limitation in English.The cache function with other Script, for example, which allows saving CSS and JS in a specified folder for a certain while.If I remember correctly, I have purchased other Script of a similar kind, but it did not have Cache function.I'd guess it is not so important, so please ignore this.I don't think I can't ask for more so long as you could add the rest of the functions. I am pretty content with your job quality.
メッセージありがとうございます。商品納期については海外配送のため大幅な時間がかかります。ご了承ください。そのためもし納得いかない場合はキャンセルも受け付けます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。私たちも確認したところアラーム機能らしいものはありませんでした。購入を検討していただけたら幸いです。
Thank you for your message.Since it is going to be an overseas shipment, the lead time will be longer.I appreciate your kind understanding.Due to the nature of such shipment, if this does not meet your satisfaction we will accept cancellation, too.Thank you for your kind regards on this.Thank you for your message.As a result of our investigation, there was no alarm function.We would be more than happy doing the business with you.
今回も早々に注文したLPレコードをお送りいただきありがとうございましたただ残念ながら、この中の一枚のレコードが針飛びがあり繰り返しになってしまい、再生が先に進みませんまたこのレコードは商品説明に記載させている状態より大分j応対が悪く、ノイズが多くでます出来るならば交換をお願いしたいと思いますご検討お願いします
Thank you very much for your prompt action for sending me the LP that I ordered. Unfourtunately, one of them has a scatch and keeps repeating the same part and stuck there.Also the condition of this record seems worse than how it was explained in the product description and it makes lots of noise.If possible I would like to request for a replacement.Appreciate your kind consideration.
Ok so no insurance and the declared value is $115.00 . Please be aware that we are not responsible for any issue which may arise with the package, to include theft, loss, damage, customs duties, etc once it has been tendered to DHL.Double hammock with space-saving standHammock is 100-Percent cottonSpace-saving 9-Foot stand is constructed of heavy duty steel and assembles in minutes without any toolsCarrying case is includedHammock bed is 63 x 94-Inch, with a total length of 130-Inch; accommodates two adults, 450-Pound capacity
わかりました。それでは保険なしで申請価値は115ドルになります。ご了承いただきたいのは、DHLに一度寄せられた、盗難、紛失、破損、関税、その他でパッケージに関して生じる一切の問題について我々が一切の責任を負わないという点です。省スペース型ダブルハンモックスタンドハンモックは100%綿製省スペース型9フィートスタンドは頑丈なスチール製で工具なしで組み立て簡単キャリーケース付きハンモックベッドは63x94インチ、全長130インチで大人二人、450ポンドまで荷重可能
Amazon返品UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required. UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address listed above. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you for the service.) Self Return: Take package to post office or other mailing service. You will need to pay return shipping charges directly to the carrier. Because your return is the result of our error, estimated return shipping costs of up to $9.73 associated with your return will be refunded to you once the item arrives at our return facilities.
アマゾン返品UPSドロップオフをご利用の場合:上記アドレスにて翌営業実に弊社より手配を致しまして、UPSがお客様宅まで返品商品を引き取りに伺う日程を調整いたします。(ご注意:UPSに直接ご連絡を頂きましても、商品引取りの日程変更は承っておりません)ご自身で返品する場合:商品の入ったパッケージを郵便局にお持ちいただくか、その他の配送サービスをご利用ください。発送代金は直接配送業者にお支払いください。今回の返品は弊社負担とさせて頂きますので、返送代金と致しまして$9.73を見積もらせて頂き、返品商品が弊社に到着次第返金させて頂きます。
My camera repairman said the shutter was jammed and would require a complete overhaul costing 125.00,needless to say on a consignment sale that I split with my customer I can't do that. The way I see it is you and I can cancell the transaction, or I will pay half the overhaul and take a little loss, I will repost the item after it is repaired.
私のカメラの修理業者によると、シャッターが壊れているので完全なオーバーホールが必要で125.00かかるとのこと。言うまでも無く委託販売で顧客とそのコストを分担することはできません。あなたと私が取引をキャンセルするか、オーバーホール代金の半額を私が負担して若干のロスを甘んじて受けるほうがいいと思うのです。修理が完了したらその商品を再投稿します。
amexの割引サービスを追加で2年間延長してくれるなら、MYUSアカウントを退会するのをやめてアカウントを継続したいと思います。http://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/それと、今回のように商品が届かないと言った事が二度と無いように約束してくださいね。いい返事期待しています。
I would possibly consider keeping my MYUS account if you would extend the amex discount service for additional two years. http://www.myus.com/en/amexinternationaloptimized/Once again, please never fail to deliver the product.Looking forward to your nice reply.
#25ledWe wanted to let you know that we've been working on resolving your issue very diligently. We've come to conclusion of letting you keep those "used" items and refund you as well. We apologize for any inconvenience. We hope you'll continue to shop with us.
#25ledお客様からご連絡いただいた問題を解決すべく入念に作業を進めてまいりましたが、結論と致しまして既にご使用いただいている商品をそのままお引取り頂き、全額返金とさせて頂きたくご連絡を差し上げました。ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫びいたします。これに懲りず、今後ともよろしくお願いいたします。
こんなに速く対応してもらえると思わなかったのでとても嬉しいです。報告した問題点も解決されていました。心から感謝します。ただABC.phpをアップロードしたらページが表示されないエラーになってしまったので以下のコードを削除したところ表示することができましたあとは先日、お伺いした登録ページのFirst nameとLast nameの入力欄に値が入力してあるかどうかを判別しているコードの箇所を教えてもらえると嬉しいです答えづらい場合は返信は不要です
Your prompt service was a pleasant surprise. The issues I reported were all resolved, too. I appreciate your effort from the bottom of my heart. Just fyi however, after uploaded APC.php, an error occurred and the page was not displayed, which I could fix by deleting the following code.Additionally, it would be of great help if you could notify which code reads the entered values in the First Name and Last Name section on the registration page I asked you about the other day. No need to reply if this is a hard-to-answer type of question.
早急にご返信頂きありがとうございました。教えて頂いた通りに試し、登録内容を変更することができました。重ねて確認したいのですが、KYK開催中の場所は全て登録する必要がありますか?一カ所だけ登録し、複数箇所でトレーニングしているところもあるようですが、それは不可でしょうか?またよかったら教えて下さいよろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.Thanks to your instruction, I have successfully changed the registered information.Please allow me to double check, do I need to register the entire sites during the KYK?Some appear to register with only one site but do the training at few other places, but is that okay?Kindly let me know if any.Best regards,
We are proud to introduce our new B2B Retailer Shop, which will allow you to order easier than before from LA SIESTA. How to login?1. Your username is your 5-digit LA SIESTA customer number2. Your password is: customer number-zip codeWhat are the advantages?- 1 Euro discount per order- Easy ordering with Quick-Order- Color light system for product availability- Tracking information sent per email- Place drop shipment orders- Save multiple billing addresses- Save multiple shipping addresses- Overview of orders and customer’s info
このたびは、LA SIESTAからのご注文がより簡単にできる弊社の新しいB2B小売店をご紹介できることを嬉しく思います。ログイン方法1. お手持ちのLA SIESTAお客様番号5桁がお客様のユーザーネームとなります。2. パスワード: お客様の郵便番号です。特典- ご注文一件につき1ユーロお値引きいたします- 在庫状況をお知らせする配色点滅システム- Eメール一件ごとにトラッキング情報をお送りします- ドロップシップオーダー承ります- 請求書送付先アドレスが複数登録可能- 商品お届け先住所が複数登録可能- ご注文内容と顧客情報の概要をご用意
You can find a complete How to manual in the attachment, which provides more details and tricks to use the shop to its full potential. If you have any questions or have problems logging in, simply call us at
このショップをフルに活用するために、より具体的な詳細とトリックをまとめた完全版How to マニュアルを添付資料としてお送りしておりますので是非ご確認ください。ご質問やログインに関する問題がございましたら、下記番号までご連絡をお願い致します。
What else does the shop offer me?- Quick access to price lists, product information, pictures, product sheets and catalogues- Simplified process to order merchandizing material- Overview of our trade show dates- Information for international distributorsWhat’s going to happen to the existing shop?The old shop will be deactivated end of May and the orders placed via this site will no longer be visible. Please make copies or your order information from the old shop if necessary. Orders that you are placing from now on should be made via the new shop only: http://2b_en.
他にこのショップの特典にはどのようなものがありますか?- 価格一覧表、商品情報、写真、製品シートおよびカタログにクイックアクセス可能- 商品材料の発注プロセスを簡素化- 弊社のトレードショー日程概要のご案内- 海外流通情報既存ショップにはどうなってしまうのでしょうか?旧ショップは5月末で利用停止となり、そのショップのサイトから注文した内容は閲覧できなくなります。お客様の注文内容は控えをコピーするか、必要があれば旧ショップより注文情報をお取り寄せください。今後お客様がご注文を頂く場合はhttp://2b_enよりお願い致します。
では、なぜ2013年、日本の株価と経済は急激に上昇したのでしょうか。2012年12月政権が交代しました。そして新しい政権が最優先に掲げたのが、”とても強い経済の復活”です。新しい政権のトップに立った安倍首相は、2013年1月に就任後最初のPolicySpeechで下記のように述べました。(一部省略しています)そして、彼は演説の中で3つの政策(3本の矢)を提言し強く実行に移すと言いました。その3つの政策とは、■大胆な金融緩和■機動的な財政出動■民間投資を喚起する成長戦略
Well then, how come Japan has faced with the drastic increase of the Japanese stock price and economy?One factor was the regime change. "The revival of the very strong economy" was what the new political party in power has set as a top priority. Prime Minister Abe has described the following in his first policy speech in January 2013. Furthermore during the speech, he proposed three policies (a.k.a. three arrows) he will strongly carry into execution, which are:- a massive fiscal stimulus- more aggressive monetary easing from the Bank of Japan, and - structural reforms to boost Japan's competitiveness
では、なぜ円安になると日本の株価が上がるのでしょうか。それも調べてみました。一つ簡単な例を示してみたいと思います。(説明事例が入ります)実際にWall street journalの2014年1月の記事にこのようによればHondaについて下記のように記しています。(記事の内容が入ります)そのほかにも、多くの日本の輸出企業のprofitが増えて業績が改善しています。
Now, let's take a look at how the low yen rate leverages the Japanese stock price. Here is an example.According to the Wall Street Journal in January 2014, an article talks about Honda as follows.Besides Honda, many Japanese export companies have improved their business results by increasing their profit.
I am sure that you think I am trying to pull something,But I am not. I was getting the camera ready to box up and going through the shutter speeds when everything locked up. I notified ebay that the camera shutter broke and asked if I could end the auction. They said since there was so little time that all I could do was retract the bid,and I did. You put in a 5 secto go bid and I am not that fast. Now I have a nice Rollei with a bum shutter that I am takeing to my repair today to see if it is salvagable. I notified you not to pay until I find something out,but imagine that the repair will be more the bid. I will let you know ...
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。
※1グループあたりの撮影時間に関しては当日スタッフの方で判断をさせていただき区切らせて頂きます。予めご了承ください。※メンバーへのポーズの指定や、物を持たせる等の行為は禁止とさせて頂きます。※複数枚の参加券をお持ちの方で二度目以降参加の際は整理番号は無効となり、列の最後尾にお並びいただきます。※撮影場所(ステージ上/ロビー/客席等)は会場によって異なります。当日スタッフよりご案内させて頂きます。
* Please be informed in advance that the duration of the photo shooting per group is controlled at the end of our staff on the date of the event.* Requesting members to take certain pause, or holding items are prohibited.* For those of you holding more than one ticket and wish to participate the event for the second time or more on the same date, you will be requested to line up at the end of the queue.* Location of the photo shooting (i.e. stage/lobby/audience seats) may vary depending on the venue. Our staff will notify on the date of the event.
今回の問題の原因は、あなたの事実と異なっていた説明です。あなたが正しい説明を記載していれば、私は購入しなかった。つまり、問題の原因はあなたにあります。だから、私は返送料(return shipping)はあなたが負担すべきであると主張しています。あなたが返送料を負担しないのであれば、返品無しの一部返金を提案します。一部返金の場合、合計金額の半分の$●です。ご検討ください。
The cause of this issue is your explanation that was different from the fact. I would not have bought the item if you had specified the correct explanation. In other words, you are the source of the problem. Hence therefore I claim the return shipping should be covered at your end. If you do not do so, I propose the partial refund without product return. If you are to accept the partial refund, the amount should be 50% of $●. Kindly consider my proposal.