「イオンの本気」ってスゴイですね...イオンが店舗の通信環境から刷新して、本気のO2Oをやるそうです。この図で見ても分かる通り「WAON」を基軸としたサービスとして昇華するつもりですね。クーポンのために専用端末を配置するあたり、かなり大掛かりで本気度がうかがえます。さらに新しい顧客体験として、専用アプリ「撮って!インフォ」(仮)がすごいです。撮るだけで「最短2時間で自宅配送」って...スゴイですね。しかも駐車場検索とかもできるそう。勿論クーポン配信も抜かりありません。
This is simply amazing how serious AEON's committment is...I heard AEON is going to start O2O for real, refining its communication environment at its store branches.As you can see in this figure, I think its goal is to enhance its value-added services through WAON. The way the dedicated such costly terminals being situated at each store for coupon issuance is convincing.Furthermore, I couldn't leave my eyes off from the dedicated app called "Totte! Info" (title tentative).Take a (screen)shot of an item you want, and "get it delivered within the next 2 hours at the earliest" simly amazed me.With this tool you can also search the nearby parking lot, let alone the distribution of the coupon discount tickets.
この度はご注文ありがとうございます。本日、日本郵便で発送しました荷物が弊社に戻って参りました。理由は以下の通りです。お届け先のご住所は国際便でお送りできない地域となります。以上です。国際便では私書箱および特殊施設等への配達が出来ない場合がございます。ご依頼いただいておりましたご住所へは配達できませんので一旦キャンセル処理をさせていただきます。もしご入用の際はお手数ですが、一般的な配達先ご住所をご連絡ください。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your order.This is to inform you the package we sent via Japan Post was returned to us as of today.The reason is as follows:International shipping service is not available to the address you specified.That is all.Sometimes an international shipment cannot be delivered to either a PO Box address or a special facilities.We therefore cancelled your temporarily due to the above reason.If you are still interested in the item, kindly provide an alternate mailing address for general delivery services available. Thank you for your kind understanding.
Aについて質問の意図がよく分からなかったのでこの出品を停止しました領収書は当社の決算のため税理士に送ったのであなたにコピーをお送りするには数日掛かりそうですが出品を取り下げた場合もこれの提出が必要ですか?この商品に何か問題があったのか、またあなたは何故領収書を確認したかったのか理由を教えて頂けますか?先日問い合わせ頂いたAについて問屋から連絡があり在庫が見つかた様です箱に多少のダメージがあるようですが商品は新品です価格は○ドルまた購入の意思をご連絡頂ければ取り寄せし出品します
I have cancelled posting this item as I was not clear about the nature of your question regarding A. Since I have already sent the receipt to my tax accountant for our settlement of accounts, it will take a few more days before I can send you the copy- do I need to submit them even after the item was removed?With regard to item A of your previous inquiry the other day, the wholesaler responded to us and says they found inventories.They are brand new though on the package it has a minor damage.The price is $○Please let us know if you wish to purchase them again, we will place an order and post them accordingly.
メッセージありがとう国際eパケットの方で送らせていただきます。追跡番号も付随しております。到着までは1周間ちょっとかかります。メッセージありがとうこの商品については配送をしてしまいました。返品のさいは送り返してください。送料についてはお客様の負担になります。商品の価格については送料あわせて736ドルになります。価格設定についてミスがありまことにすいません。すいません。この商品については配送手続きをすませんてしまいました。いらない場合は商品が届いたら返品手続きをしてください。
Thanks for your message.I will send the item via International ePacket.The tracking number should be attached, too.It will take about a week to get there.Thanks for your message.The subject item has already been shipped.Kindly return if you wish to cancel.Return postage will not be covered at our end.Total amount of the order for this item is $736 including the shipping fee.Apologies for the typo found on our price setting.We are sorry, but the subject item has already been shipped.Should you not like the item, kindly return it to us.
※会場でご入会いただいた方は、会員番号が発行されるまでは特典引き換えは出来かねます。【QRコード付きデジタル会員証】http://od.avex.jp/qr/ayu/デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。会員番号やパスワードお忘れの対応は当日会場では行えませんので、必ず予めご準備ください。
*For those customers who joined the fanclub on site, the exchange ticket for the priviledge won't be available until the ID number is issued.【Digital Membership ID with QR code】http://od.avex.jp/qr/ayu/Enter your ID number and password registered with TeamAyu in order to display your digital membership IDYour ID number and password are not retrievable on site, so please be sure to prepare them in advance.
6月末日までには開催の有無を判断させていただき、決定次第、オフィシャルサイト、及び、オフィシャルTwitter等でご案内させて頂きます。
The revised/cancelled schedule of the subject event will be announced no later than the end of June. Upon consolidation, accordingly, it will be notified at our official site, official Twitter, etc.
6/4(水)発売 「Killing Me Softly」商品封入告知チラシに記載のラゾーナ川崎プラザでのイベント情報に関して6月4日(水)発売「Killing Me Softly」の商品に封入されている告知チラシに、7月6日開催予定として「ラゾーナ川崎プラザ」でのリリースイベントの情報が記載されておりますが、諸事情により、開催の実施有無を再検討させていただいております。
Re: Lazona Kawasaki Plaza event announced on the enclosed flyer with "Killing Me Softly" released on Wednesday, June 4Taking into consideration of the various situations, the release event announced on the subject flyer is currently set to be tentative.
【2部】SOLIDEMO LIVE SPECIALソリ旅!を通じ様々な経験を積んだSOLIDEMOのこれからを感じさせる音楽LIVEを行います。前売り¥5,000(税込) 当日¥5,500(税込) ドリンク代別途500円 <チケットのご購入>【SOLIDEMO LIVE vol.39 来場者最速先行チラシ先行】 受付期間 5月29日(木)20:00~6月1日(日)23:59 【一般発売日】 7月5日(土)10:00~
【Part 2】 SOLIDEMO LIVE SPECIALA live music performance is offered from the various experiences learned through Sori Tabi!Advanced Ticket: 5,000 yen (tax included), General Ticket: 5,500 yen (tax included), Drink: 500 yen<Tickets for purchase>【SOLIDEMO LIVE vol.39 advanced ticket for the fastest first-come-first-serve/flyer 】【General ticket sales】Starts from 10:00 am on Saturday, July 5
詳しくはUULA公式サイト「uula.jp」をチェック。この作品は、米国アカデミー賞公認の国際短編映画祭「ショートショート フィルムフェスティバル & アジア」(略:SSFF & ASIA)とUULA【ウーラ】との共同製作プロジェクトとして制作。UULAだけでしか観られない新しい映像を体験してみてください。
For more details, check the official UULA website at "uula.jp".This piece of work was produced as a joint project of "SHORT SHORTS FILM FESTIVAL & ASIA" (a.k.a SSSF & ASIA), a qualifying Film Festival for the annual Academy Awards®, and UULA.Indulge yourself with the new images only available at UULA.
楽曲:No way to sayタイトル:キャンとスロチャン監督:宮崎光代出演:Sheryar khan、菜々緒、でんでん 他配信日:5月29日(木)楽曲: LOVE~Destiny~タイトル: 君を想う監督:門馬直人出演:倉科カナ、駿河太郎 他配信日:5月29日(木)今すぐ[ウーラ]を検索 uula.jp
Music: No way to sayTitle: Can to SulochanDirector: Mitsuyo MiyazakiCast: Sheryar Khan, Nanao, Denden, etc.Distribution date: Thursday, May 29Music: LOVE~Destiny~Title: Kimi o omouDirector: Naoto KadomaCast: Kana Kurashina, Taro Suruga, etc.Distribution date: Thursday, May 29Search UULA right now! uula.jp
こんにちは。昨日、前払い金の振込をいたしました。間もなく、御社でも、確認できるかと思います。ご確認をお願い致します。完成予定の、納期のご連絡をお願い致します。6pm co.,ltd からも連絡が入るかと思いますので、宜しくお願い致します。商品の完成を楽しみにしております。
Hello,I completed the advanced payment through the bank transfer yesterday.You should be able to confirm it shortly.Kindly check.Please let us know the lead time for the manufacturing schedule.6pm Co. Ltd. should be contacting you, so kindly take care of our order.We look forward to hearing from you once the product is completed.
こんにちはあなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。それでは日本に商品を送り返してください。その際の注意点ですが、私に返品する前に・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。
Greetings,We are very sorry that you did not like the item.Please accept our deep apology for the inconvenience caused.Nevertheless, we fully understand your claim so we accept your product return to Japan.Attention prior to product return:- Please be sure to send the item to our address with the means to issue the delivery notice upon return shipment.- Please take a photo of the content of the package as a proof of your product return upon packing the item.- After shipment, please send us the photo and the tracking number.- We will refund accordingly once we receive your package.
一方、店舗連動については、ビンゴマシンを回す権利が得られるキーワードが記載されたポスターの掲示や、複数の該当店舗を巡ることでインセンティブがレベルアップするなど、店舗間での回遊やクロスセル施策が盛り込まれている。2013年12月4日(水)に始まったこのキャンペーン。注目度の高まる「O2O」や「オムニチャネル」の事例として、目標に掲げる"ゲーム参加者100万人"が達成できるのか、引き続き動向に注目していきたい。
Aside of this, as to the stores' tie up promos, players can earn higher incentives to level up through strategies such as shop hopping and cross sales by posting notice with a keyword granting a free roll of the bing machine, by hopping several targeted stores, etc.The promo started from Wednesday, December 4, 2013.As an example of "O2O" and "omni channel" that draw high attention, we will keep a close attention to its trend to see if they can reach their goal with 1 million participants.
各種SNSのID連携を許可することで参加が可能だ。ビンゴカードは5×5の25マスだが番号が100番まであるため通常のビンゴよりも難易度が高く設定されている。そこで、SNSを利用したボーナスと、実店舗と連動したボーナスの2段構えの施策が用意されている。「いいね!」されると+1回や、ビンゴマシンを回して出た番号がハズレだった場合友だちにあげるなど、いわゆるソーシャルゲーム的な楽しみ方も用意されている。
Players can join the game by approving the cooperation with respective SNS IDs.Bingo card comprises 25 spaces of 5x5, however the available numbers are set between 1 to 100 this is made to be tougher than those Bingo games in general.The two-step bonus incentives are to be offered in the game: one from SNS and the other from actual shops.Further, the game also offers some fun aspects of playing a social game such as offering a free pick by hitting "Like!", giving away bingo numbers to your friends you did not win with, and the like.
クリスマスまでの間にSNS上(Twitter、Facebook、mixi)の友達と協力しながら、毎日ビンゴマシンを回してたくさんのBINGO!を揃え、自分のクリスマスツリーのデコレーションを楽しみながら、クリスマスプレゼントに応募していく、無料で楽しめるソーシャルビンゴゲームです。プレスリリースを読むとmixi上でのキャンペーンかと勘違いしそうだが「mixi Xmas」の企画・制作ノウハウを活かした企画ということで、あくまでもオープンなwebキャンペーンとなっている。
This is a free social bingo game you can play until Christmas over the SNS (i.e. Twitter, Facebook, and mixi), by teaming up with your friends you can roll the bingo machine everyday. Collect as many BINGO! as you can and add more fun to your Christrmas tree decorations while applying for a bunch of Christmas presents.Reading the press release might be misleading as if it just a promo run by mixi, but it's actually an open-ended web promo by making the most of the planning/creation know-hows featured by "mixi-Xmas".
Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthedIt’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.
長い間行方不明となっていた1958年トールキンによって解説された指輪物語の記録が復元されました。トールキンの記録は半世紀以上どこにあるのかわからないままでしたが、その記録では彼が意図した指輪物語の真意が実際に明らかとなりました。どんな内容なのか聞いてみたくありませんか?ハフィントンポストの記事によると、そのなぞの記録は1958年3月28日「ホビットディナー」というタイトルで、ロッテルダムにてトールキンのオランダの出版社と書籍販売会社により主催されたパーティーで録音されました。約200人のファンが埋め尽くしたホールでトールキンが今までにないジョークとトークを披露した内容は、後年の代表作となった三部作やファンタジー作家のインスピレーションを定義つけるものとなりました。
Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.
1993年にレネ・バンロッセンバーグにより発見されたその記録は現在に至るまでトールキンの専門家により秘密とされてきました。ミドルアースネットワークとタッグを組み、彼はオープンリールテープ録音を新しくしたり存在認識を高めるための資金集めをしました。その記録がトールキンの仕事話をまとめた「失われた」記録であるという明確な事実からそれますが、記録から見つかった最も騒がしい発見の一つは、著書に隠された真意を探り、極めて簡潔に噛み砕こうとした部分です。歯がゆいことに現段階では彼がどんなことを言ったのか実際に把握できていませんが、ロッセンバーグは年度内にもこの録音をリリースする予定です。
先程、お電話しましたがお話出来ませんでした。前回メールにて価格交渉の相談をさせて頂きましたが、私としては、素晴らしい職人さんである貴方に対して価格交渉をする事は、失礼であると分かっていました。もし、その事で気分を害されているのであれば、大変申し訳ございませんでした。謝らせて下さい。折角、ここまでいいお話が出来ていたのに、このまま進まないのは本意では御座いません。もう一度、お話させてもらえませんでしょうか。もし不可能であってもメールを頂けませんか。 それに従います。
I called you earlier but seems like you were busy.In my previous email, I have requested for price negotiation with you. As for my part I knew it'd be rude asking such a favour to an amazing craftman like you. Please accept my sincere apologies if I have ever offended you on this.Despite the fact we have come thus far having made such a great business relationship with you, ending it without going nowhere is truly reluctant to us. Would you please give us a chance to discuss with you on this matter?If nothing else, please email us at least.I will follow your direction accordingly.
お問い合わせありがとうございます。現在の状況をお知らせいたします。昨日、お客様からお送りいいだいた商品は日本の羽田空港に到着しました。私どもの店には、明日かあさってには商品が届く予定です。商品が届きましたら、故障の状況を確認し、メーカーに修理を依頼いたします。メーカーに修理を依頼してから10日~14日程度時間を要するものと思われます。まずは荷物がとどきましたら、ご連絡を差し上げます。大変、お待たせして申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう重ねてお願い申しげます。
Thank you for contacting us.The below is the status report as of today:Your item has arrived at Haneda Airport, Japan yesterday.We should be receiving it within the next few days.Upon receipt, we will check the damage condition and place a request for repair at the end of the manufacturer.It will take approximately 10 to 14 days from the date of our request.We will let you know upon receipt of your item.Thank you very much for your kind understanding and patience.
JM:But Ian just put his hands on my face … and kept them there … for a loonnnng time. And just stroked my face for about two and a half minutes. And I let him. I was just like—MF:He’s a knight!JM:He’s a knight, man, and he’s Gandalf, and he’s fuckin’ Magneto, and he’s amazing! And I could smell the fish cakes sizzling, it was all going on as he’s stroking my face. And Patrick was just being quiet. It was weird.MF:They punked you.They totally did. You left the trailer, and they cracked up.
JM: でもイアンが僕の顔を両手で覆ったんだよ…それでずーーーーーっと長いこと手を放さなかったんだ。それから2分半ぐらい僕の顔をなでたんだ。そう、僕は抵抗しなかったよ。その時僕はさぁ、MF:彼はナイトだ!JM:そうだよ、ガンダルフだ、それからマグニートもやった、あいつすごいよ!ジュージュー音を立てるフィッシュケーキのにおいがしたんだ。僕の顔をあいつがなでてる間ずっとそのにおいだった。それからパトリックがおとなしくなっちゃってさ。変だった。MF:それはやつらがお前をびびらせようとしたんだよ。絶対そうだ。お前がトレイラーを去ったあと、やつらは大爆笑さ。